dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

大人の女性であれば、まず自分のスタイルを持ち、そこに流行を採り入れるのが奥ゆかしいと思います。はやり物は1~2年が過ぎるだけで、すぐ流行遅れになってしまうものです。いくら出費しても気にならない人は別としても、流行を追い掛けて頻繁にとっ替えひっ替えするのでは、質の良い物も買えません。

Q1:「採り入れる」は中国語でなんと言いますか?

Q2:「はやり物は1~2年が過ぎるだけで、すぐ流行遅れになってしまうものです」という意味は「???流行物1~2年過時,馬上就退流行了」ですか?

その中の「だけで」は中国語でなんと言いますか?

Q3:「いくら出費しても気にならない人は別としても、流行を追い掛けて頻繁にとっ替えひっ替えするのでは、質の良い物も買えません。」
という意味は「即使怎麼花費也不在意的人除外,但追がん流行經常地???好品質的東西也買不到」ですか?

「とっ替えひっ替えする」は中国語でなんと言いますか?

教えてくださいませんか???

よろしくお願いします

A 回答 (2件)

Q1:「採り入れる」は中国語でなんと言いますか?


吸収、採納、融入など。場合によって異なります。

Q2:「はやり物は1~2年が過ぎるだけで、すぐ流行遅れになってしまうものです」という意味は「???流行物1~2年過時,馬上就退流行了」ですか?
ちょっと違和感があります。
訳:只要過了1,2年服飾馬上就落伍了。
だけで:只要、、、就、、、

Q3:「いくら出費しても気にならない人は別としても、流行を追い掛けて頻繁にとっ替えひっ替えするのでは、質の良い物も買えません。」
という意味は「即使怎麼花費也不在意的人除外,但追がん流行經常地???好品質的東西也買不到」ですか?
違和感あり。
訳:不管花費多少金銭都不在乎的人除外、如果追求流行而頻繁的購買(服飾)、是買不到好東西的。
「とっ替えひっ替えする」は「一個又一個的換」の意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2008/08/27 14:29

Q1:「採り入れる」は中国語でなんと言いますか?


⇒日本語の文章を読んでみると、ここでは『采用』かなと
  思いました。

 Q2:「はやり物は1~2年が過ぎるだけで、
すぐ流行遅れになってしまうものです」という意味は
「???流行物1~2年過時,馬上就退流行了」ですか?
 ⇒「はやり物」ですが、『流行物』とは言わない気がします。
  ちなみに、『過時』で「流行遅れ」という意味になります。

  ↓それを踏まえて、作ってみました。
  熱貨只過了1、2年,馬上変成過時了。

 その中の「だけで」は中国語でなんと言いますか?
  ⇒『只』や『只要』で構わないと思います。

 Q3:「いくら出費しても気にならない人は別としても、
流行を追い掛けて頻繁にとっ替えひっ替えするのでは、
質の良い物も買えません。」という意味は
「即使怎麼花費也不在意的人除外,
但追がん流行經常地???好品質的東西也買不到」ですか?

 ⇒ほとんどOKだと思いますけど。
  この日本語の文章って、意味を考えるとなんか変と
  感じるのは、私だけでしょうか?

  ↓私も頭をひねってみました。参考までに。
  即使怎麼花費也不算的人除外,
  還追求流行頻繁地換来換去的話,品質優良的貨也買不到。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2008/08/29 00:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!