マンガでよめる痔のこと・薬のこと

「一期一会」は英訳するのは難しいですが、中国語ではどうでしょうか?まさか、そものまま中国語読みして “ yiqi yihui” では通じませんよね。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

こんにちは。



『一期一会』について中国のYahooで検索してみるとやはり
『一生只相遇一次』っていう意味らしいですね。やはり説明として日本の茶道から生まれた言葉だと紹介されています。

ただ、最近は特に在日中国人留学生や華僑の方等に多いと思うのですが、日本語の単語をそのまま中国語読みしたものがそのまま中国語として定着する現象が結構多いので(例:料理・中古・拉致等)、もしかしたら『一期一会』もそのうち、中国語として定着するかもしれません。

ちなみに台湾ドラマ『流星花園』(花より男子)の派生ドラマ『流星雨』の中で、男女の出会いと別れを表す言葉としてこの『一期一会』という単語がそのまま使われてました。勿論、『日本の茶道の言葉の中で…』というような前置きがありましたけど。
    • good
    • 0

一期一会 の「期」は「たびに」をとれます


「会」は「できる、理解」をとれます

「一期一会」の意味は「。。。たびに、ある知識を覚える」と

「一期一会」は成語ではありません
    • good
    • 0

中国語に対応成語は思い出せません。


意味は「一生中只见过一次」[一生中仅有一面之缘]などです
    • good
    • 0

 こんばんは。

日本語を勉強中の中国人です。

 「一期一会」のままです。何度も中国語の文章で見たことがあります。この単語は日本のものとして紹介されています。中国人はこの単語の意味がわからないので、その次に説明が必要です。

 あなたはこの単語をどのように説明されたいのでしょうか。あなたの説明を教えていただければ、中国語に訳すのをチャレンジしてみます。
    • good
    • 1

意訳をすれば「一生只相遇一次親密的接触」でしょうか。

 (^_^:) 汗
Yahood辞書には「一期一会」は日本人(山上宗二)が作った四字熟語と書いています。

でも、中国でも使われているようですね。日本語から輸入したのかな?
http://search.cn.yahoo.com/search?ei=gbk&fr=fp-t …
    • good
    • 0

電子辞書Exwordの日中辞典では次のようになってます。


一生只遇一次
「一期」なんていう仏教用語はそのままでは通じず、「一生」と訳すしかないみたいです。
中国に留学されている方のBlogなんかありますね。
http://blog.livedoor.jp/fukudacco/archives/50833 …

参考URL:http://blog.livedoor.jp/fukudacco/archives/50833 …
    • good
    • 0

ここで翻訳してみたらどうでしょうか?



http://honyaku.yahoo.co.jp/
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語で素敵な言葉ありません??

中国語でカッコイイ言葉、素敵なことば、好きな言葉、なにか良い言葉を知っていたら教えてください!
メールアドレスにしたいんです☆

Aベストアンサー

うーんとかっこいい言葉ならば

龍騰虎躍(long teng hu yue)

龍が飛び立ち、虎が躍り上がる
「活気に満ちた様子」の例え

とか

龍驤虎歩(long xiang hu bu)

龍や虎のように顔を上げて大またに歩く
「威風堂々として歩く様子」の例え

がいいと思います。
漢字は中国語と違いますが、気になるんであれば
アルファベット(ピンインといいます)を頼りに
本屋で立ち読みし、中日辞典でも調べれば
すぐにわかると思います。

やっぱり中国では龍や虎は力強い象徴ですから
「カッコいい」と思いますよ。

Q中国語で「ご結婚おめでとう!」を教えて!

知り合いの子で、今週末結婚する子がいます。
その子は中国好きで、中国語をしゃべれるので、
結婚のお祝いメッセージを中国語で出来たらいいなと思っています。
漢字と発音教えていただければ、とてもありがたいです。
どうか、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

結婚式の祝辞をいくつか紹介します。
もっとも簡単なのは「恭喜恭喜!」gongxigongxi(ゴンシゴンシ)です。
この言葉は「おめでとう!」という言葉で結婚以外にも受験合格とか要は
お祝いの言葉です。
ほかには「祝イ尓們新婚快楽」zhu nimen xinhun kuaile(ジュウニイメンシンフンクワイルー)でもいいです。
あと「末永くお幸せに」だったら「祝イ尓們永遠幸福」zhu nimen yongyuan xingfu(ジュウニイメンヨンユエンシンフ)です。この「祝」は「~でありますように」という意味です。あと「白頭偕老」baitouxielao(バイトウシエラオ)とか。これは共白髪まで添い遂げるという意味です。余計なおせっかいと思われる
かもしれませんが、「早くお子さんを」と言う場合「早生貴子」zao sheng gui zi(ザオシェンクイズー)です。
そしてちょっと粋にいうとすれば、白楽天の「長恨歌」の一節を言ってみれば
いかがでしょうか?
在天願作比翼鳥zai tian yuan zuo bi yi niao(ザイティエンユエンツオビーイーニアオ)天にありては願わくは比翼の鳥となり
在地願為連理枝zai di yuan wei lian li zhi(ザイティユエンウェイリエンリージ)地にありては願わくは連理の枝たらん
「比翼鳥」「連理枝」もどちらも仲の良い夫婦のたとえに使われてます。
以上ご参考まで。

結婚式の祝辞をいくつか紹介します。
もっとも簡単なのは「恭喜恭喜!」gongxigongxi(ゴンシゴンシ)です。
この言葉は「おめでとう!」という言葉で結婚以外にも受験合格とか要は
お祝いの言葉です。
ほかには「祝イ尓們新婚快楽」zhu nimen xinhun kuaile(ジュウニイメンシンフンクワイルー)でもいいです。
あと「末永くお幸せに」だったら「祝イ尓們永遠幸福」zhu nimen yongyuan xingfu(ジュウニイメンヨンユエンシンフ)です。この「祝」は「~でありますように」という意味です。あと「白頭偕老」ba...続きを読む

Q1元は日本円でいくら?

中国のお金の単位は元ですよね。
1元は日本円に直すといくらになるのでしょうか?

Aベストアンサー

中国のお金は「元(ユァン)」です。
1元=約15円。
ついでにどのくらいの価値なのかというと、タクシーの初乗りが10元、市内のバス代が0.5元、
屋台のおかゆや肉まんが2元、500mlのペットボトルが4元、露店の桃が1元、スイカが
0.5元、小さめの日中辞典が17元...などなど。
基本的には安いのですが、外人が多い店では日本くらいの値段の所が多いです。
屋台を食べ歩いて夕食10元だった翌日、ホテルの朝食で100元取られます。
また元より小さい単位として、1元=10角=100分というのもあります。
「¥1.25」=1元2角5分といった具合です。
お店の値段表示では、日本円と同じ「¥」を使っちゃうみたいです。

Q「出会いに感謝」という英語を教えてください。

結婚式の印刷物に「出会いに感謝」という一文を英語で入れたいのですが、誰か教えていただけませんか??
意味合い的には、彼に会えたことに感謝している・みんな(上司や同僚・友人)に会えたことに感謝しているといった内容です。
”Thank you for an encounter.” で伝わりますか??
誰か英語お得意な方、宜しくお願いします!!

Aベストアンサー

はじめまして。

感謝の直接の目的語をchance「機会・偶然」、luck「幸運」、lucky chance「幸運な偶然」、happy chance「幸せな偶然」などとすればいかかでしょう。the chance to see youで「あなたに会えた偶然」という偶然性を出すことができます。

Thank youもいいですが、Thanks、Lots of thanksと、名詞にもとれる表現もシンプルで、言いたいことは十分伝わると思います。

in a lifetime「一生のうちに」など添えると「人生の出会い」というニュアンスが出せるかも知れません。

また「一期一会」=a once-in-a-lifetime chanceという名詞を使うのも一案です。

以上をふまえて例文は
Thanks for the chance to see you in a lifetime.
Thanks a lot for the luck to know you.
Thanks for the happy chance to see you.
Thanks for a once-in-a-lifetime chance to see you.
Thank you for the lucky chance to meet you.

などなど、フィーリングの合うものを組み合わせてはいかがでしょう。
以上ご参考までに。

はじめまして。

感謝の直接の目的語をchance「機会・偶然」、luck「幸運」、lucky chance「幸運な偶然」、happy chance「幸せな偶然」などとすればいかかでしょう。the chance to see youで「あなたに会えた偶然」という偶然性を出すことができます。

Thank youもいいですが、Thanks、Lots of thanksと、名詞にもとれる表現もシンプルで、言いたいことは十分伝わると思います。

in a lifetime「一生のうちに」など添えると「人生の出会い」というニュアンスが出せるかも知れません。

また「一期一会」...続きを読む

Q「送 给 你」と「送 你」

给はつけてもつけなくても通じるんでしょうか?(省略可能ですか?)


(1)

丽英
是 大卫 送 给 你 的 那个 吗? ←(送 给 你)给がついてる
ダーウェイがあなたへプレゼントしてくれた花瓶ですか?

尼娜
是,那 是 他 给 我 的 生日 礼物。
そうです、それは彼からの誕生日プレゼントです。


(2)

玛丽
王兰,祝你 生日 快乐!
ワンラン、誕生日おめでとう

刘京
我们 送 你 一个 生日 蛋糕。祝 你 身体 健康!←(送 你)给は省略されてるんですか?
私達、あなたに嘆賞日ケーキをプレゼントします。あなたが健康であることを願っています。

王兰
谢谢!
ありがとう

大卫
这 是 我 给 你 的 花儿。←(我 给 你)给がついてる
これは、私からあなたへの花です

王兰
这 些 花儿 真 漂亮。
この花とてもきれい。

大卫
尼娜 有 事 来不了,她 祝你 生日 愉快。
ニーナは用があって来れなくなりました。彼女はあなたが誕生日を楽しく過ごせるようにと思っています。

王兰
谢谢,大家 请 坐。
ありがとう。みなさん座って下さい(お座り下さい)

和子
我 送 你 一件 礼物,请 收下。←(送 你)ここも、给は省略。
私からのプレゼントです。(どうぞ)受け取ってください

给はつけてもつけなくても通じるんでしょうか?(省略可能ですか?)


(1)

丽英
是 大卫 送 给 你 的 那个 吗? ←(送 给 你)给がついてる
ダーウェイがあなたへプレゼントしてくれた花瓶ですか?

尼娜
是,那 是 他 给 我 的 生日 礼物。
そうです、それは彼からの誕生日プレゼントです。


(2)

玛丽
王兰,祝你 生日 快乐!
ワンラン、誕生日おめでとう

刘京
我们 送 你 一个 生日 蛋糕。祝 你 身体 健康!←(送 你)给は省略されてるんですか?
私達、あなたに嘆賞日ケーキをプレゼントします。あなたが...続きを読む

Aベストアンサー

「给」について混乱なさっていますが、介詞として「~に」という意味を表わす場合は、動詞の前に置きます。
ご質問にある「送」の場合は、「誰かに何かを送る」というように二つの目的語はとれますので、「给」を使う必要がありません。

一方、動詞に付属しているのは補語です。
結果補語の「给」は、その後ろに「動作の相手(落ち着き先)」が来ます。
この場合は、「送给」のあとには「誰か」が来るので二つの目的語はとれません。
何かを「誰に(どこに)」送ったかを強調するのが、結果補語を用いる理由です。
ですから、結果補語を使った分は、平易な文ではありません。
(単純に、「誰かに何かを送る」という文ではない。)


人気Q&Aランキング