アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本語を勉強している中国人です。よろしくお願いします。
日本語の「空の上」の「の」は、どんな位置関係を表していますか。
中国語なら、「天上」と書き、「天的上」と書かないんです。
「机の上」と「空の上」とは、基本的に違うと思いますが・・・?
「机の上」→○卓子上 ○卓子的上面
「空の上」→○天上 ×天的上面

A 回答 (3件)

このときの「の」は確かに形容詞的語句です。


ですので、中国語「的」を当てはめるところですが、
的をあてはめるとおかしくなっちゃうんですね。
「机の上」と「空の上」で、使われている「の」は同じ意味です。
ただ、ちょっとニュアンスが違って英語で言う
「on」 と 「above」の違いです。
机の上ならon the desk
空の上ならabove the sky

日本語の場合、接していても接していなくてもその上にあるものは「~の上」となってしまうので、ピンとこないのではないでしょうか?

「~の上」とは、空間的に~の上にあるものすべてを指す漠然とした言葉となりますので、形容詞的語句の「的」とは齟齬が生じるのだと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
「机の上ならon the desk
空の上ならabove the sky」
つまり「机の上」は、位置基準を表し、
「空の上」は高度、範囲を表すとのことですね。
謝謝!

お礼日時:2005/08/28 20:55

 普段は聞きつけない表現なので辞書に当たってみました。


そら(空・虚):地上の上方で、神の世界と想像した天より下の空間。虚空。中天。……古くは「天(あめ)」が天上の神々の生活する世界を想定しているのに対して、より現実的な空間をいうようである。(小学館「国語大辞典」)

 ここからすれば、空=中天ですから、空の上は天を指すということでしょうか。

 ところで、この言葉をひっくり返すと、
 うわのそら(上の空):1)空の上の方。天の上。2)(形容動詞)心がうきうきして落ち着かないさま。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
とても難しくて、分かったようで、分からないですu。

お礼日時:2005/08/28 21:08

>「机の上」と「空の上」とは、基本的に違うと思いますが・・・?



「机の上」は「卓子上」や「卓子的上面」の意味で、「空の上」は「天上」や「天空上方」の意味だと思います。

中国語で「天空上方」を「天空的上方」と言えるのかどうか私にはわかりませんが、もし、言えるのであれば、「空の上」の「上」が「上方」という意味を持っている点が「机の上」とは異なる点です。

逆に、「天空上方」を「天空的上方」と言えないのであれば、中国語ではどういう場合に「的」を入れ、どういう場合に「的」を入れてはいけないのかを調べる必要があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
中国語では、「天空的上方」とは言えますが、日本語の「空の上」とは意味が違います。
「天空的上方」は、「画面的上方」と同じく、全体の中の一部の位置を表します。

お礼日時:2005/08/28 21:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!