プロが教えるわが家の防犯対策術!

北京市海淀区马神庙1号 中国核电工程有限公司电仪所

こちらを英語表記に変換して頂けないでしょうか。
中国核电工程有限公司は
China Nuclear Power Engineering Co.,Ltd
だと思うのですが、
その他の部分が分かりません・・

よろしくお願いします。

質問者からの補足コメント

  • 日本ではない国から中国に郵便物を送るため、住所の英語表記が必要な状況でご質問させて頂きました。住所のみ英語表記を教えていただけますと幸いです。

      補足日時:2017/04/21 01:27

A 回答 (3件)

#1の補足です。


北京市海淀区马神庙1号を、google 地図検索でみると、 Haidian Qu, Beijing Shi, 中華人民共和国 100037と出ます。
但し、China Nuclear Power Engineering Co.,Ltdで検索すると住所が違うし、电仪所を検索すると、正しく表示されません。

日本語に訳せば、中国原子力エンジニアリング株式会社です。
weblio 辞書で検索をすると、电仪所=electrocardiogram equipment=心電図装置と出ますが、先に書きました通り、電気計器部門ではないでしょうか?
いずれにしても、完全な英語表記と一致するものが、なかなか検索されません。直接会社に問い合わせる方が、確かだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

直接問い合わせができない状況であるため、もしかしたらと思いこちらにお問い合わせいたしました。马神庙1号→この部分もアルファベット表記が難しいということでしょうか・・

お礼日時:2017/04/21 01:30

会社みたいですから、その会社のホームページに載っているのでは?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。中国語・英語ともに得意ではないためこちらにご質問させて頂いた次第です。

お礼日時:2017/04/21 01:28

まず、英語表記の意味をもう一度考え直してみてください。


英語に訳すことが大事なのかどうか。

通常、住所は、そのままです。中国語であっても日本語であっても。日本語はローマ字で書く場合がありますが、中国の場合には、中国語(台湾も同じ)で書くのが、一般的。

次に会社名ですが、意味を考えれば、China Nuclear Power Engineering Co.,Ltdでしょう。
但し、会社は、登記をしているので、英語表記を持っている会社であるのかどうかによります。
英語表記をもっていないところでは、単に英語だけ書いて郵送すると、宛所不明となる危険があります。
会社名は、そのまま中国語で書くのが一般的。

尚、この会社は、国際特許の出願もしている会社のようですが、特許申請書類を確認すると、英語表記はなく、中国語での中国核电工程有限公司だけです。
その後の电仪所=電気計器の意味ですが、この会社の電気計器部門という意味だと思います。
単なる機械翻訳でよければ、グーグル等でも機械翻訳はできます。但し、仕事に使用できるか否かは、登記上の問題がありますから、詳しくは、この会社にお尋ねください。

最大の理由は、例えば略号です。
東京大学の略号は、Tokyo University だから、TUかと思うけど、
TUの略号の大学は、実は、
拓殖大学、東北大学、大正大学、東海大学、東邦大学、東洋大学、帝京大学、多摩大学、鶴見大学、宝塚大学、天理大学、鳥取大学、徳山大学だけあるのです。
しかも、東大はない!
そう、正しくは、University of Tokyo だからUT
でも、UTの大学は、実は、東京大学の他、富山大学、徳島大学も、UTなのです。

このように、表記の仕方は、最終的には、その組織の決定があるので、他人から勝手に決められるものではありません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

郵便物を送るため、英語表記を求められ(日本ではない海外です)こちらにご質問いたしました。
中国の場合は中国語で書くのが一般的なのですね。

お礼日時:2017/04/21 01:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!