ことしの初夢、何だった?

日本語を勉強中の中国人です。「采購」という職種の人のことは普通「購買係」と「仕入れ係」のどちらを言いますか。「回扣」は普通「リベート」を使うのか、それとも「割り戻し」、「コミッション」を使うのでしょうか。

下記の中国語の意味を日本人の上司に言いたいのですが、日本語で普通どのように言いますか。

「A公司的采購收了我们公司2千元回扣。」
「A社の購買係は我が社の二千元のリベートを受け取りました」でよろしいでしょうか。

また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

sobatya_cn さんの会社と中国企業の関係が理解できないのが解答ができない原因かと思います。


私は中国語も全く不案内で、またこの解答も個人的な解釈なので、正しいかどうかの自信はありません。


采購について
自社で使用、消費する目的で他社が製造した完成品を購入するのは購買。
完成品を販売する目的で原料、部品として購入するのは仕入れ。
どちらが良いかというより、先方の会社での正式な部署名で報告するのが正しいのではないでしょうか。


回扣について
最初の契約書に掲載されているものなら、そこになんと記載されていますか。報奨金、割戻し、手数料、歩合(ぶあい)、インセンティブ、キックバック、コミッションなどなんでも使えると思います。
ただ、リベートは裏金、賄賂という意味で使われることが多く、契約書などに書かれる報奨金、割戻し、手数料などに対して表に出せないものですから、契約書に書いてあるものをリベートと表現することは避けることをおすすめします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧に教えていただき誠にありがとうございます。おかげさまで、よくわかりました。

お礼日時:2014/11/08 20:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報