マンガでよめる痔のこと・薬のこと

日本語で「聞く」と「聴く」や「見る」と「観る」を使い分けている人は多いと思います。この区別はもともと中国語にある区別なんでしょうか?中国語で「聞」と「聴」や「見」と「観」はどのように違っていますか?日本での使い分けと同じ違いですか?それとも、別の意味で違っているんでしょうか?つまり、日本人が中国語の意味を理解してそれを日本語に取り入れたのか、それとも同じ訓読みの漢字を便利に使い分ける方法が日本で独自に発達したのか、という疑問です。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

古漢語に「听(聴)」と「 闻(聞)」が大体同じ意味です。

耳で音を聴きます。
現在の中国語に「 闻(聞)」は嗅ぐと意味です。「听(聴)」が変わらないです。
それでも、ある語彙の「 闻(聞)」は昔の意味を使いて進めます。例えば、「见闻」や「听闻」や「新闻」や「 耳闻目睹」です。

注意、
中国語に品詞が変われるから、「见闻」と「新闻」の「闻」は名詞の「聴いた物」です。
中国語の「新闻」はニュースです。
    • good
    • 2

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング