プロが教えるわが家の防犯対策術!

(○´∀`)ノ゛こんにちゎ★

私はとにかく洋画、海外ドラマが大好きです。
しかも、絶対吹き替えで見るんです。

字幕がいいと言われる人もいらっしゃいますが、私は吹き替え専門ですw

本当に吹き替えされてる声優さんには頭が下がります。

今のお気に入りは、「サードウォッチ」のボスコの声をされてる方です。
「サードウォッチ」は本当に面白くて、はまってます。

皆さんのこの人が大好きとかびっくりする裏話、好きな洋画やドラマ、洋画の吹き替えの声優さんに関することなら何でも教えて下さい★

身近に海外ドラマや、声優好きな方いらっしゃらなくてお話ができません。゜゜(泣´Д`)゜゜。

ここでストレス発散したいです(*ゝωб*)

待っております☆

A 回答 (7件)

すみません、私声優さんを役名でしか語れません。

お許し下さい。(かなりの大御所しか名前で覚えてないんです)

ボスコ!良いですね~、なんかちょっと癖のある感じが、ボスコにぴったり。
 私が好きなのは、まずCSIマイアミのホレイショ。渋い、渋すぎます。名ゼリフの数々があの声でますます素敵にぐっと来ます。
 3の方の、リチャードフィッシュ役の「あの独特のリズムのダラダラした喋り方」うけました~。ははは(^^)確かに~ですよね。
 24のジャック・バウワー!もうあの声意外しっくりきません。キーファー・サザーランドご本人がしゃべってるのを聞いて違和感が…重症ですね。
 あとERのコバッチュ先生。甘い声が最高!ナルト(アニメ)で今すっごいキレキャラの吹き替えをされてて、物凄い変な感じなんです。もちろんお上手なんですが、アニメを見ながら、コバッチュ先生がキレてるー、そんなのコバッチュじゃないーっと言う感じです。
 ERでは私、ロマノ先生も物凄くピッタリだったなーと思ってるんです。あの役者さんが24VIに出ていたんですが、吹き替えが違う方でちょっと残念でした。
 プリズンブレイクのTバック(Tバッグ?)のキレぶりが最高です。結構癖のある声ですが、なんと言うかこれ以上無い位ピッタリです。
他の作品でふきかえていても、急に「ひぇははははぁ~~」とか言い出しそうでドキドキします^_^;
 
私も、昔は意地でも字幕で見ていたんですが、最近吹き替えで見る楽さを覚えてしまい、専ら吹き替えです。
DVDをレンタルした時は、時間があれば吹き替えと字幕、両方見ます。

 パイレーツオブカリビアンのジャックスパロウ、とても好きなんですが、どーしてもERのカーター先生の顔がちらついてしまい困ります。

あー楽しかった(^^)。楽しい質問ありがとうございました。

この回答への補足

みなさん、ありがとうございました(*ゝωб*)
この場を借りてお礼申し上げます☆

海外ドラマが好きでも、吹き替えが好きって方も少なくて・・・
今回は楽しい話ができました。

本当にご協力ありがとうござました★

育児疲れが少し解消しました(*ゝωб*)

補足日時:2008/10/18 08:02
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます☆
>あとERのコバッチュ先生。甘い声が最高!ナルト(アニメ)で今すっごいキレキャラの吹き替えをされてて、物凄い変な感じなんです。もちろんお上手なんですが、アニメを見ながら、コバッチュ先生がキレてるー、そんなのコバッチュじゃないーっと言う感じです。

私も同じこと思ってましたwなんか違和感ありますよね!!

ボスコの声をされてる方が、アニメの豚のパパの役をされててやさしいパパさんでもっと好きになっちゃいました★

ERや24など、声優さんが定着し過ぎてアニメなどで聞いたら思わず。・゜・(´∀`*)゜・・。ヴァノヽノヽノヽノヽノヽノヽノヽって笑っちゃったりw

>ERでは私、ロマノ先生も物凄くピッタリだったなーと思ってるんです。

私も思います。意地悪っていうかぴったりですよね!!

あの役者さん、Xファイルの中で死んでも何度でも生き返るミュータントを演じられてるんですけど、救命士の役なんです。
かっぶっちゃってw

海外ドラマは結構使い回しというかあちこちに出てて探すのも楽しいです。

>パイレーツオブカリビアンのジャックスパロウ、とても好きなんですが、どーしてもERのカーター先生の顔がちらついてしまい困ります。

あー楽しかった(^^)。楽しい質問ありがとうございました

見るたびにカーター先生だぁって思いますw
なんかあの清潔感のあるカーター先生と不潔な感じのジャックが違う!!って思ったりw

こちらこそ、いろいろお話聞かせていただいて仲間だ!!!!って嬉しくなっちゃいました(*ゝωб*)

本当にありがとうございました★

お礼日時:2008/10/17 22:06

故人ですが広川太一郎ですね。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます☆

広川さん・・・本当に素敵な声優さんでしたね。
残念でなりません。

あの独特な言い回しと語り口は個性的であり本当に素敵な声優さんでした。
心よりご冥福をお祈りします。

ありがとうございました★

お礼日時:2008/10/17 21:53

「コンバット」が、大好きでして・・・



サンダース軍曹の「田中信夫」さん
ヘンリー少尉の「納谷悟朗」さん(チャールトン・ヘストンとかも)
カービー上等兵の「羽佐間道夫」さん(シルベスタ・スターローンとかも)

といった、大御所が大好きです。

なんか、安心します。

また、新しい方にも注目してみたくなりました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます★

すごい大御所の方々ですね!!!!
もう吹き替えの大ベテラン、なくてはならない方々で☆

吹き替えは本当に大変な作業で、声優界をひっぱって来られたベテランさんに本当に頭が下がります☆

コンバット…大好きです(*ゝωб*)

ありがとうございました☆

お礼日時:2008/10/17 15:43

私は矢島晶子さんが大好きです。



「ホーム・アローン」のマコーレー・カルキン君の声、といえば
思い浮かばれるでしょうか?
アニメだとクレヨンしんちゃんとかを演じてらっしゃいますよね。
でも洋画で少年の声を演じさせたら彼女の右に出る者はいない、と思います!
純真無垢で、透明感のある子役のイメージを全く崩さず演じられていて
むしろそのイメージをよりリアルにさせているような演技をされていると思います。

どこかで聞いたのですが、矢島さんは「1歳単位で少年を演じ分ける」と聞いた事があります。
全くそのとおりだと思います。素敵な声優さんです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます☆

矢島さんは本当に器用というか、すごいというかあそこまで子供の声を演じ分けられる方は本当にいないと思います☆
私も大好きな声優さんです。

もう一人すごいと思う方は、ひまわりの声をされてるこおろぎざとみさんです。

赤ちゃんから、おばあさん、はたまた動物wすごい声優さんですね☆

ありがとうございました★

お礼日時:2008/10/17 15:36

 小杉十郎太ですよー!


 ディランですよ!リチャードフィッシュですよ!
 あの独特のリズムのダラダラした喋り方は、洋画吹き替えかアニメくらいにしか使えませんよ。
 
 私も吹き替え派です。
 洋モノを吹き替えにした時って、純日本映画ではまず使わないだろうみたいな独特言い回しとか喋りになりませんか?
 あれが好きなんです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます☆

小杉さんと言えば、Xファイルのモルダーの方ですね!!
私も大好きです。

>洋モノを吹き替えにした時って、純日本映画ではまず使わないだろうみたいな独特言い回しとか喋りになりませんか?
あれが好きなんです。

そうなんです。そこがいいんです★
同じ考えの方がいて良かった(*ゝωб*)

ありがとうございました☆

お礼日時:2008/10/17 15:32

ワタシの頭の中ではジャッキーチェンとか、サモハンなどがでる香港映画では吹き替えがデフォルトです。


なので、生声を聞いたりすると「声が違う!」と思ってしまいます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます☆

確かに!!ジャッキーチェンは石丸さんってインプットされてますねw
生声は・・・・なんか違うんですよね。
すごく良くわかります(*ゝωб*)

ありがとうございました★

お礼日時:2008/10/17 15:30

裏話


昔、子役の吹き替えの95%を、「浪川大輔」さんが行っていた時期がありました。
昔は、『吹き替えは通訳に過ぎない』という発想でした。
しかし、吹き替えは『通訳』ではなく作品の一部となりました。
そうなると、子役の吹き替え=浪川さんはあり得ない(笑)。10人の子役がいて、その全員が浪川さんと同じ声を持っているはずがないんですよね。
その為、古い作品の場合、DVD版で販売(レンタル)される場合は、本人と声質が有った声優さんに変更されています。
何度も地上波で放映されるターミネーター2を例にあげますが、TV版ではシュワちゃん=玄田さん。エド君=浪川さんですが、レンタル版だと別人が当てています。より声質が合う、田中真弓さんが起用されました。字幕と交互に観ると、声がソックリなんです。

私は、映画マニアです。しかし、質問者と違い、字幕が大好きです(‥‥ごめんなさい)。
というのも、外国映画で演じているのは外国人なのに、日本語を話している事にすごい違和感を感じてしまうのです。
日本映画を観て、演じているのは日本人なのに、外国語を話すと違和感が生じるのと同じかもしれませんね。

ですので、飽きるまで観るまでは字幕(飽きるまで20回ぐらい?)。それ以降や、他事しながら観るなら吹き替えでもOKと、決めています。

でも今は‥‥芸能人が声を当てて、棒読みだったりすると、その時点で即字幕に切り替えます。
でも、声優さんがお上手だと、外国人が日本語を話していること自体を忘れ(笑)、作品にはまっていくのが不思議です。
吹き替えは、字幕では知ることができなかった事とか、沢山分かるのでその点は素敵だと思います。
字幕だと、どうしても字数制限があるので、全てを伝える事が出来ませんから。

ちなみに、私は良いなぁと思うのは、大塚芳忠さんですね。
ジェフ・ゴールドブラム=大塚芳忠さんになりつつあります。
江原正士さんも渋くて好きです。堀内賢雄さんや、山寺宏一さんも素敵ですね。
昔、はいぱぁナイトというラジオがありまして、そこで山寺さんと大塚芳忠さん、堀内賢雄さんが3人で、誰か一人は洋画で吹き替えしてるよなぁ!3人全員が出てない映画って、あったっけ!?と、吹き替えの話で盛り上がっていました。
時々、思い返して聞きますが、3人の、吹き替えにかける熱が凄くて、素晴らしいなと思いました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます(*ゝωб*)

>私は、映画マニアです。しかし、質問者と違い、字幕が大好きです(‥‥ごめんなさい)。

謝ることないですよ★人それぞれですからね(*ゝωб*)
私の場合、字幕だとたくさんの人が同時に話してる場面は一人の言葉しか訳されませんが、吹き替えだとすべて反映されてるからっていうのが主な理由ですね。

あとは、とにかく声優さんが好き。
吹き替えしてるだけなのに、芝居の上手さや声優魂が好きです。

>田中真弓さんが起用されました。字幕と交互に観ると、声がソックリなんです。

私も同じことして一緒だぁ!!と感動した一人ですw

>でも今は‥‥芸能人が声を当てて、棒読みだったりすると、その時点で即字幕に切り替えます。

私もです。最近多いですよね。
場違いな芸人さんとか、やっぱり本職がしないと。

>ちなみに、私は良いなぁと思うのは、大塚芳忠さんですね。
ジェフ・ゴールドブラム=大塚芳忠さんになりつつあります。
江原正士さんも渋くて好きです。堀内賢雄さんや、山寺宏一さんも素敵ですね。
昔、はいぱぁナイトというラジオがありまして、そこで山寺さんと大塚芳忠さん、堀内賢雄さんが3人で、誰か一人は洋画で吹き替えしてるよなぁ!3人全員が出てない映画って、あったっけ!?と、吹き替えの話で盛り上がっていました。

私も大好きな方々です。
なんであそこまで、口や息づかいまで合っちゃうのか、本当に尊敬します。吹き替えには必要な方々ですね☆

とても貴重なお話ありがとうございました。
字幕でも吹き替えでも、洋画が大好きな方とお話出来て光栄です。

ありがとうございました(*ゝωб*)

お礼日時:2008/10/17 12:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!