アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。お世話になります。
知り合ったばかりのブラジル人にポルトガル語でeメールを
送ろうと悪戦苦闘中です。
本文の最後に書きたい言葉を、どのように言えば良いのか分かりません。どなたか教えて頂けませんでしょうか?
1.「次にあなたに会えるのを楽しみにしています」(次にいつ会えるか分からないけど、いつか会えると思うから、その日が訪れるのを楽しみに待つ、という気持ちです)
2.「日曜日に会えるのを楽しみにしています」(日曜日に会う予定なので、その日を楽しみにしている場合です)

1か2、どちらを使う事になるか、まだ分からないのですが、どちらも似たような言い回しになるのでしょうね・・・。でも、私には全く分かりません・・・。どうか、助けてください!
宜しくお願いいたします。

A 回答 (4件)

たとえば


"Queria encontorar com voce novamente."
(またあなたと会いたい)
"Nao sei quando posso encontrar com voce, mas queria falar com voce novamente."
(いつ会えるかわからないけれど、またお話ししたい)
とか考えられます。でもこう書くのは、やや重たい気がします。ブラジル人との会話を日本人がする場合は、あまり凝った文章にするよりは、前のmatinbuhoさんが言われるようにあっさりとした方が良い気もします。
"Como vai, tudo bem?"
(ご機嫌いかが?)
"Tchao! ate proximo"
(じゃあね、また今度)
"Ate proximo Domingo!"
(次の日曜日まで!)
日本人らしく
"Sayonara!"
(さよなら!)
というのも通じると思います。
Boa sorte!
Tchao!
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございました!!!とっても参考になりました!
あっさりと軽い言い回しの方が良いのですネ・・・。今まで、短い言葉でしか意志表現できなくて情けなく思っていましたが、それを聞くと、今の調子でOKなのかも・・・と思い、安心したと同時に、やる気がでました:)。まだ勉強を初めて半年なので、言いたいことが充分に言えませんが、頑張ってみます:)。
質問させて頂いたメールの文章は、あるプロのミュージシャンに宛てたものです。私は数多くいるファンの1人でして、つまり私が送るメールは、ファンレターです。ですが、私の名前や顔を覚えて下さっていますので、(いつ行けるか分からないけど、またライブに行くので)その日を楽しみにしています、とか、日曜日のライブに行きます。楽しみです。のような言葉をメールの最後に書こうと思ったのですが、やめて置いた方が良さそうですネ。
これから、ずっと勉強を続けて行くつもりです。分からない事があれば、また質問させて頂く事もあるかと思いますが、これからもどうか宜しくお願いいたします。
Muito obrigada!

お礼日時:2003/01/26 16:42

No.1です。


背景がわかるにつれて的確な表現が助言されてよかったですね。私は最初に書いたように(語学力が伴えばどんな表現も可能でしょう)あくまで相手との関係と語学力の問題なので常識的な表現をお薦めしました。

ところでkannhaさん、Tchauのご指摘ありがとうございました。イタリア語の借用語という思いがあり、ついTchaoと書き、読み(発音)はブラジル式にチャウと読んでいました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!質問の文章に、相手と自分の立場を書かず、お礼の欄でポロポロと明らかにしていくなんて、とても失礼な事をしてしまったと反省しています・・・。最初のご回答に書いて下さった通り、日常生活の中で普通に知り合ったばかりの人に、そのような言葉は、愛の告白のようで大胆すぎるというか、常識から考えて良くありませんよね。納得です。
それと、私のような初心者が、これから勉強を続けていく上での勉強方法についてもアドバイスして下さり嬉しく思っています。
ポルトガル語の辞書は、私や友達が持っているものには(コンパクトなタイプで、多分有名な辞書だと思います)、参考になるような例文が殆ど載っていないんです(泣)。分かってもいないのにメールの文章を作るのは無謀なのですが、テキストを数冊パラパラとめくって似たような表現を探して、単語を置き換えて文章を作ったりしています、その場しのぎで・・・。でも、その置き換える単語をどう変化させるのかでつまづいたり、名詞形が分からなかったりして、なかなか進まないのです・・・。でも、いつか自分で文章を作れるように勉強をきちんと続けて行きたいと思っています。今回は、大変お世話になりました。また質問させて頂く事があると思いますが、これに懲りず、お力をお貸し下されば有り難いです。

お礼日時:2003/01/27 23:28

もうメールは送ってしまった後でしょうか?



1ですが、英語の「I'm looking forward to」
のような言い回しで、
"Eu espero que encontre com voce de novo."
(またあなたに会えるのを期待しています。)
というのがあります。

また2の場合も同様なので、
"Estou esperando que nos encontremos no (proximo) domingo."
とも言えます。

ちなみにお二人が下で書いていますが、
「バイバイ」のつづりは "Tchau"となります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

どうも有り難うございました!メールはまだ送信していないので、ご回答頂き、とても助かっています:)。ポルトガル語は初心者なので、最後の文章どころか、本文さえ、まだ必死で作っている最中なのです(泣)。
顔と名前を覚えてくれメールアドレスを教えてくれただけで、知り合いになれたような気になっていたのですが、あくまでファンという立場ですので、ここでの質問の文章にも、ファンレターに等しい内容のメールを送るとの旨を最初から書いておくべきだったと反省しています。
相手は憧れの人なので、やはり、”楽しみにしている”というニュアンスを含んだ文章を最後に書きたいと思ってしまいます・・・。教えて頂いた文章のどちらかを使わせて頂こうと思います・・・。ありがとうございました!

お礼日時:2003/01/27 20:43

文面からあなたはポルトガル語初級を勉強された方ですね。


語学力が伴えばどんな表現も可能になるでしょうが、当面は、このような場面で彼らはどのような表現を使うのだろうかと考えるべきです。そのような表現は参考書や辞書に載っています。

具体的にいえば知り合いになったばかりの女性が相手に「次回会う日のことを今から楽しみにしています」等とはいいません。恋の告白ではないのですから。

メールであれば単純に Ate logo(じゃまたね)Tchao(チャオ、さようなら)
Ate proximo domingo(今度の日曜日まで)などで十分です。その内相手がいろいろな表現を使ってきますので、あなたにふさわしい(気にいる)表現を覚えていけばいいでしょう。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答を有り難うございました。数日中にメールの文章を完成させて送信したいと思っていますので、早くご回答を頂けて、感謝しています。
そうですか・・・、「お会い出来る日を楽しみにしています」などとは言わない方が良いのですね!知りませんでした!
その相手のブラジル人というのはプロのミュージシャンで、私は単なるファンという立場なのですが、最近、ご本人にお目にかかる機会があり、メールアドレスを教えて下さり、2度ほどメール交換をしたんです(お互い凄く短いメールですが;)。ファンという立場なら、多少は愛の告白に似た表現がファンレターに出てきても、そんなに変ではないかも知れませんが、やはり、”楽しみに”なんていうのは、控えた方が良いのかも知れませんネ。でも、最初のメールで「ずっと前からあなたのことが大好きです」なんて書いてしまいました;)。
少し前に送った2回のメールも、きっと初級レベルの私が作る文章なんて、間違いだらけだったと思いますので、恥ずかしいです~~~。でも、これも、勉強だと思ってポルトガル語のメール、頑張ってみます。どうもありがとうございました!!!

お礼日時:2003/01/26 16:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!