重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

某新聞の中で「わが身に翻って・・・」とありましたが、
これは「わが身に置き換えて」という意味でしょうか?

A 回答 (7件)

こんばんは。



文脈が不明なので断言はしませんが、
「わが身に翻る」は「自分の方に返ってくる」という意味です。

たぶん、他人・相手方に悪いことがあったとき、あるいは、他人・相手方を責めたとき、
それと同じことが、後でわが身に降りかかるという意味で使われていると思います。


ご参考になりましたら。

この回答への補足

この文の前に事の経過や状況が書かれていて、その後に
「わが身に翻って、一つの事柄でその人のことが分かったような
気になってはいけないと、反省した次第です」とありました。
これはどう解釈すればいいのか・・・

補足日時:2009/03/05 09:08
    • good
    • 0

2番です。



(1)他動詞の文:私はわが身を翻して⇒○ 日本語としてOK
(2)自動詞の文:わが身が翻って⇒○ 日本語としてOK
(自動詞の文は他動詞の文の目的語が主語になります)
(3)「私はわが身に翻って」⇒? この文が何を意味しているのか理解不能です。

NO.2で申しました通り、記者さんの文章の「翻って」は動詞としての使い方です。「翻る」は自動詞です。
(1)、(2)は他動詞「翻す」、自動詞「翻る」の例文です。
両方とも、実際に(体重何十キロの)わが身がヒラリとひっくり返っています(^o^)。「わが身に置き換えて」という意味ではありません。
ちなみに「置き換える」は他動詞です。自動詞は「置き換わる」です(^o^)。

以上によりNo.2の回答の変更は致しません(^o^)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧に回答下さりありがとうございます。
私自身、今一度文法を勉強し直してみたいと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/03/06 10:47

素人ゆえに自信はありませんが、#5さんの投稿を見て感じたことを。



>筆者は他人に向かって批判していたのだが、
:翻るという語を使う場合には、このような状況である必要がある、という点では同感ですね。

ただ、
>「わが身に翻って」すなわち、ひっくりかえって自分に向き直り(同じ批判をして)、反省したのです。
:ということですが、自動詞であるならば、
「(私は)翻ってわが身と向き合ってみたが」といったように表現しないと不自然ではないでしょうか。
おっしゃるように、「さっとひっくりかえる。裏返しになる。」という意味でしょうから、
「わが身に」という対象を持ってくるのは妥当なようには思えないのですが。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧に回答下さりありがとうございました。

お礼日時:2009/03/06 10:59

> 某新聞の中で「わが身に翻って・・・」とありましたが、


> これは「わが身に置き換えて」という意味でしょうか?

そういう意味だろうと私も思います。
さて、「翻って」(翻る)は自動詞です。意味は「さっとひっくりかえる。裏返しになる。」です。他動詞なら「翻して」(翻す)です。
つまり、問題の文では「翻って」の主語が省略されているのでしょう。おそらく「私は」です。この筆者は、自分に向かってさっとひっくりかえったのです。

「私はわが身に翻って、一つの事柄でその人のことが分かったような
気になってはいけないと、反省した次第です」

筆者は他人に向かって批判していたのだが、「わが身に翻って」すなわち、ひっくりかえって自分に向き直り(同じ批判をして)、反省したのです。
なお、「翻って」は副詞としても国語辞典に載っています。しかし、ここでは「わが身に翻って」と用いられているので、副詞というより自動詞だろうと思います。
要するに、これは誤用ではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧に回答下さりありがとうございました。

お礼日時:2009/03/06 10:59

「翻ってわが身を省みれば・・・(ア)」


という表現はありますが。

これと、おっしゃるような、
「わが身に置き換えて(イ)」や、
「わが身に照らし合わせて(ウ)」といったような表現が合体?してしまったのでしょう。

ただ、「翻って~」や「わが身に置き換えて」という表現は、「自分と逆のことをしている人物」が予め示されていることが前提になると思います。
「>この文の前に(示されている)事の経過や状況」の中に、そのような人物が示されているのであれば(ア)または(イ)。
そうでなければ(ウ)のような表現が適切になるように思います。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧に回答下さりありがとうございました。

お礼日時:2009/03/06 11:00

 誤植か誤用でしょう。


 振り返って、とかの気持ちだったのでしょう。
 新聞も今はいろんな人が編集するのですね。
 翻訳の翻ですね、「わが身に置き換えて」の言い方なら「わが身に翻えして」なら、いいのかしらね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧に回答下さりありがとうございました。

お礼日時:2009/03/06 11:01

新聞に「わが身に翻って・・・」と載っていましたか。


「翻る」は自動詞ですからそんな言い方は変ですね。

「翻ってわが身を眺めれば」・・・これであればOKです。
「翻って」は、副詞や接続詞的な使い方が多く、ちょっと気取った言い方ですね。
記者さんはチョッと気取った言い方をしようとして間違えました。新聞記者失格ぅ~(^o^)。

>「わが身に翻って・・・」とありましたが、
>これは「わが身に置き換えて」という意味でしょうか?

文意はおっしゃる通りだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧に回答下さりありがとうございました。

お礼日時:2009/03/06 11:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!