二年前に亡くなった祖父宛に、祖母も知らない趣味仲間の方から会誌と手紙が送られてきました。
祖母が病気で返事を書けないので、代わりに私が書く事になったのですが、どのように書いたらいいでしょうか?
祖父が亡くなった事と、お知らせできなかったお詫び、会誌を仏壇にお供えした事と、感謝の気持ちを伝えたいのですが、こういった文章を書く機会がないのでどのように書いたらいいのか分からず困ってます…。
どうかお知恵をお貸し下さい。よろしくお願い致します。

A 回答 (1件)

こんばんは。


大サービスです。
---
この度、○○宛に会誌並びに封書をお送り頂きましたが、○○は去る○月○日に永眠致しました為、故人に代わりこれまでのお礼を申し上げさせて頂きます。
故人が存命中は、一方ならぬご高配を賜り誠に感謝申し上げます。
また、故人のご友人の方々にお知らせすることができなかったことにつきましてもこの場を借りてお詫び申し上げます。
お送り頂きました会誌は、仏前に供えさせて頂きましたので、故人も大変喜んでいることと思います。
この度は誠に有難うございます。
---
こんな感じでどうですか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!
助かりました。。

お礼日時:2009/03/17 07:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q手紙の結びの言葉について

手紙の結びに、
・Yours sincerely,
・Yours,
・All the best,
・Love,
などなどたくさんありますが、参考書で見たところ全部終わりがピリオド「.」でなくコンマ「,」でした。これはなにか意味があるのですか?
日本語で言う、ではまた‥の「‥」の意味なのかなと自分なりに思うのですが。
また、いつも手紙の結びを参考書のそのまま毎回変えて書いているのでこれでいいのかなと思ってしまいます。やはり必要なことなのでしょうか‥親しい友人なのでSee you!!くらいでもいいですか?
長くなってしまいましたが、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

コンマについてはわかりませんでした。すみません。
でも最後の結びは、親しい人なら「See you!」でももちろんかまいませんよ。
サイトは見つけられませんでしたが、以前読んだ参考書には「See you soon」という結びもありました。

参考URL:http://www.fureai.or.jp/~arima/english224.html

Q亡くなった祖父にお供えするお水について。

すみません、大したことではないのでしょうが、教えてください。10月末に亡くなった祖父の写真をアパートに飾っております。大変可愛がられておりました。アパート暮らしなのでお線香はあげられないので(火はちょっと心配で)毎日お水をお供えしております。それで今度年末に実家に帰省するとき、そのお水はそのままにしておいていいのでしょうか、それとも空にしておいたほうがいいのでしょうか。実家に帰ればちゃんとした仏壇があるのですが…。

Aベストアンサー

 仏前にお供えする水を「閼伽(あか)」といい、インド語のarghyaを漢字に音写したもので、元々は「価値のあるもの」という意味です。(ちなみに水を意味するラテン語の「アクア<aqua>」とは同じ語源です)
 この水は、仏の口や足を洗っていただくためにお供えします。(基本として仏の供養法というのは、インドの接客作法を元としています)
 質問者さまの場合ですと、御祖父さまが仏の世界である浄土より、あなたの家にお越しいただいたので、まずは水を布施(自らの持てるものを他者の施すという修行のひとつ)されているのですね。
 
 きれいな水をお供えするのが基本ですから、帰省されている間は空にしておいてもかまいません。ご実家のお仏壇で御祖父さまの追善の祈りを捧げてください。そのお気持ちは必ず通じますよ。

Q丁寧で心のこもった手紙の結び方を教えてください。

質問させて頂きます。

お世話になったアメリカ人の男性(歳は初老くらいです)が、この度帰国される事になったので、手紙を書く事にしました。何とか本文は書いたのですが、最後の結びで困っております。
できれば日本の手紙の結びにある「ご健勝を心からお祈り申し上げます。」とか、「ご家族のご健康を、心からお祈り申し上げます。」と言うふうな感じの言い回しで、丁寧且つ心のこもった結び文を考えているのですが、調べてもいまいち分りません。こう言った感じの結び文があれば教えていただけませんでしょうか。
どうぞ、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

Best wishes for your continued good health, happiness, and success. : 貴殿のますますのご健勝、ご多幸とご活躍をお祈り申し上げます。(英辞郎)
というのはどうでしょう。先方の職業によっては最後のsuccessは、省いた方が良いかもしれません。

Q彼女の祖母がお亡くなりになられた時の対応

大学生(男)です。

先ほど、彼女からメールで「祖母が亡くなりました。」と伝えられました。入院生活の末、お亡くなりになられました。
明日、明後日がお通夜、お葬式だそうです。それだけメールで伝えられました。

・彼女とは1年数か月の付き合いです。
・彼女の両親とは、1度お会いした(実家に泊らせていただいた)ことがあるのですが、彼女の祖母とはお会いしたことがありません。
・また、彼女の実家までは、電車・新幹線・タクシーで2時間ほど、かかります。(住所は分からないので、彼女に聞く必要があります。)

そこで質問なのですが、
(1)このような場合、彼氏として、お通夜、葬式には参加すべきでしょうか?(明日・明後日は、予定があるのですが、明後日の予定はキャンセルできます。彼女に住所をきけば、伺えます。)
(2)また、弔電、香典などはするべきでしょうか?住所も分からないため、彼女に聞く必要があります。
(3)メールで「ご愁傷様です。心よりお悔やみ申し上げます。」とだけ、伝えるのが、ベストかと思うのですが、簡単すぎて失礼にあたりますでしょうか?

どうすればいいでしょうか?

正直、このような経験がないので、戸惑っています。
どうぞよろしくお願いいたします。

大学生(男)です。

先ほど、彼女からメールで「祖母が亡くなりました。」と伝えられました。入院生活の末、お亡くなりになられました。
明日、明後日がお通夜、お葬式だそうです。それだけメールで伝えられました。

・彼女とは1年数か月の付き合いです。
・彼女の両親とは、1度お会いした(実家に泊らせていただいた)ことがあるのですが、彼女の祖母とはお会いしたことがありません。
・また、彼女の実家までは、電車・新幹線・タクシーで2時間ほど、かかります。(住所は分からないので、彼女に聞く必...続きを読む

Aベストアンサー

メールはちょっとね。やはり、出来れば参列。無理なら、もしくは、彼女が気を使って断るなら、弔電が良いでしょう。おばあさまという事で、彼女が喪主という事はまず無いでしょう。喪主の場合は、本当に大変で、信頼できる、手伝ってくれる人が、ひとりでも多く欲しいもんです。そういう意味では、彼女は、失礼かもしれませんが、本当に大変、という事は無いと思います。なので、一度、彼女に電話入れてみてください。電話口で忙しそうな感じだったら「参列(もしくは弔電)させてもらいたいから、日時と場所を後でメールして」と伝えて、すぐに切れば良いです。

Q手紙の結びの言葉について

この度、急遽手紙を書くことになったのですが、
結びの言葉が決まらず戸惑っています。

そこで、質問させていただきたいのですが
こちらのわがままを聞いて下さった方への
お礼と感謝そしてわがままを言ったことへのお詫びについての
手紙の場合、結びの言葉にはどのようなものがいいのでしょうか。

抽象的で申し訳ありませんが、よろしくお願いします

Aベストアンサー

残念ながら、これだけの情報ではお答えする事が出来ません。

目上の方に対する、敬語で書かれた文章なのか、時候の挨拶は何と書いたのか、もしくは書いてないのか、最後に向かう文脈によっても変わりますので、お答えのしようがありません。

Q亡くなった祖母にお線香をあげたいのですが…

遠くに住んでいた祖母が、昨年亡くなり、自分の家でお線香をあげたいのですが、しきたり?と言うのか、まつり方?がわかりません。
常識知らずでお恥ずかしいのですが、アドバイスお願い致します。

このようなやり方をするなら、何もしない方がよいでしょうか?
ランチョンマットの様な敷物に写真たてに祖母の写真を入れて、ホームセンターで売っているおちょこのような入れ物に線香の砂をいれてお線香をあげる。
どうでしょうか?
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

>ランチョンマットの様な敷物に写真たてに祖母の写真を入れて、ホームセンターで売っているおちょこのような入れ物に線香の砂をいれてお線香をあげる。
どうでしょうか?

いいですよ、それでも。

キレイなグラスに砂詰めて、とかでもいいですし
何も仏具である必要はありませんから

仏様は尊い物です、敬う気持ちがあるならば道具や物の種類は別に問いませんので。

本格的に祭るのでしたら実家に宗派を聞きましょう、しきたりがありますので

Q手紙の結びの言葉(ドイツ語)

ドイツ語の手紙の結びの言葉「mit freundlichen Gruessen」の訳は
辞書を見ると「敬具」などとなっていますが、
「mit farbigen Gruessen」という場合の
「farbig」に込められた意味が何か知りたいです。
結びの言葉は直訳しないと思うのですが、
ドイツ人が書いた手紙でfarbigenが引用符("")で強調されていたので特別な意味があるのでは、と思いました。
直訳(ちょっと意訳)すると
「いろいろな」気持ちを込めて
って感じになるのでしょうか?

Aベストアンサー

最も多く使われ一般的なのが mit freundlichen Gruessen です。
親しければ、形容詞のバリエーションが使えます。
英語 with best regards と同じく besten や herzlichen です。
farbigen は頻度は少ないですがあります。
それぞれ意味は「心から」「いろいろ」ですが、重みは人それぞれでしょう。
allen もあります。

Q亡くなった祖母が夢に出てきました

先日、私の祖母が急逝しました。
告別式の数日後、寝ていると祖母が夢に出てきました。
夢の中で私は忙しく仕事をしており、仕事が終わって外の廊下に出たらベンチに祖母が座っていました。

「まあ、座りな」
と言う祖母に対し私はえっ!?何!?と忙しく返事をしました。祖母は再び同じ調子で「まあ、座り」と私に言いました。「おばあちゃん、亡くなったのに何でいるの?」と思った瞬間、夢は終わり目が覚めました。

突然に祖母を亡くしたショックはあるものの、仕事に追われて気持ちの整理がつかない状態です。
祖母が落ち着いて座りなさい、と言いにきたのでしょうか。それともショックを抱えているから夢に出てきたのでしょうか。

ご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

おばあ様のことが心の中に残っているから出てきたのかもしれませんね。
会いに来てくれたと思っていてもいいと思いますよ。

私は祖父の49日に連れて行かれそうになりました・・祖母も同じ夢を見ていたのでたぶんついて行ったら突然死だったのかも。なんてことがありました。
そうではなく落ち着かせてくれたというような感じなので会いに来てくれたということでいいのではないでしょうか。

Q手紙の結び文句

キャシーがブレンダから受け取った手紙の内容です。

Dear Cathy,
I'm terribly sorry for not writing to you sooner,
but I've been really busy ever since I moved. As you can imagine, it took a little while to settle in. Life is certainly much slower and less hectic up here. But one thing's sure: I don't miss London at all. I've rented a cottage near the town of Windemere with fabulous view of the lake and hills behind. Why don't you come up for a weekend? I can put you up in the spare room and you're welcome to use my car. It's lovely and peaceful: I do hope you'll come. Give my love to Simon. I wonder if he remember me? Anyway, I hope you're both well and happy. Lot's
of love. Your friend, Brenda.

ここで質問です。

(1)ever since のeverはsinceを強調していると思いますが、このeverはどう日本語で訳出したらいいでしょうか?

(2)hecticという単語ですが、辞書には「慌しい」とありますが、これは peacefulとほぼ反対の意味で使われていますよね。この単語にはどういうニュアンスがあるのですか?

(3)「Life is certainly much slower and less hectic up here.」の部分のupは「北に」という意味になるのでしょうか?確かにブレンダが引越しした場所はキャシーの家よりも北に位置しますが、、。それとも、「こちら」という意味なのでしょうか?これは無理に訳さなくてもいいとは思いますが。

(4)Lot's of loveは お決まりの手紙の結びも文句と思われますが、「敬具」と訳すと硬いですよね。どんな訳語が適切だと思いますか?

キャシーがブレンダから受け取った手紙の内容です。

Dear Cathy,
I'm terribly sorry for not writing to you sooner,
but I've been really busy ever since I moved. As you can imagine, it took a little while to settle in. Life is certainly much slower and less hectic up here. But one thing's sure: I don't miss London at all. I've rented a cottage near the town of Windemere with fabulous view of the lake and hills behind. Why don't you come up for a weekend? I can put you up i...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。

(1)ever sinceはsince以降ずっと、みたいなニュアンスが感じられるので、「~してからずっと(いつも)」と訳したらどうでしょうか?

(2)hecticは日本語で言うと「慌しい」ですが、言葉通りの感じだと思いますよ。
次から次へ続けざまにやる事があったり物事が起こっって息つく暇がなくて、またそれがあまりうまく準備立って無いと言うかスケジューリングされてないというか・・・。
そんな感じです。

(3)確かに北と考えられますし、nearのような意味もあります。
北の方が田舎(のんびりした環境)と言う意味で、あえてUPで北を表したのかもしれません。ただ、あえて訳さなくても「こっちでは」としてよいと思います。

(4)友達同士だと、日本の手紙でも敬具はあまり使わないので、そのまま「愛を込めて」ではどうでしょうか?

Q亡くなった『主人の母方の祖母』に対する実家の対応について

無知でお恥ずかしいのですが、どなたか詳しい方がいらっしゃたら教えて下さい。

先日、一度しかお会いできなかった主人の母方の祖母(茨城)が亡くなりました。
私の実家(埼玉)では香典を出さないと言っています…。

私としては主人の両親に対して不義理になってしまうのではないかと心配なのですが、実家の両親曰く「懇意にしていたのならわかるけど…。気を使い過ぎるとかえって向こうにも気を遣わせてしまう」と言っています。それもわかるのですが。

そのような経験をされた方はいらっしゃいますか?地方によっても考え方が違うと思うのですが、最近の一般的な常識としてはいかがなものなのでしょうか?

ちなみに実家は何代か続いている本家で、主人の実家は義父が初代です。また、私達夫婦は仕事の都合もありまだ同居していない状態です。

Aベストアンサー

判断が難しいケースですね。

冠婚葬祭の付き合いは相互扶助の考え方が基本にあります。従って普段付き合いのない遠隔地の姻戚関係などは
ご主人のご両親で線を引く人もいるでしょうね。近くなら話は別です。あなたの立場とあなたのご両親の立場には差があります。従って今回は実家の判断どおりでいいのではないでしょうか。何代も続く家(いわゆる本家)の判断は先ず付き合いのある(冠婚葬祭で)家が優先されます。過去付き合いのない姻戚関係は厳しいふるいに
かけられても仕方がないでしょうね。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報