出産前後の痔にはご注意!

先日もこちらで質問させていただきました。
【リングに彫る文字を考えています。
『Ti amo per sempre』と彫りたいのですが、
意味は『あなたを永遠に愛す』で間違いないでしょうか?
あと『Ti』の部分を名前に変えるのはおかしいですか?
できれば名前にしたいと思っているのですが…。
あと男性→女性・女性→男性でもこの言葉でいいのでしょうか?】
回答してくれた方のおかげで『Amo 名前 per sempre.』
と彫ることになったのですが、いざ彫る時に疑問が出てきてしまいました。
名前の部分は頭文字だけ大文字になるのでしょうか?
あと他のサイトを見ていたら『名前,Ti amo.』と言う?(書く?)ことがあると書いてありました。
実際どちらがしっくりくるものなのでしょうか?
それともそもそも名前を入れることは普通あまりないことなのでしょうか?今は一応どっちかにしようと思ってるんですが
『Amo Name per sempre.』『Name,Ti amo per sempre.』決めかねています・・・。
イタリア語できる方アドバイスや意見などよろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

masangelさんの前回のご質問を、私はたまたま目にいたしました。


そして、それに対する見事な回答も読みました。
あの回答をされた方は、私もこの場所で時々目にする回答者の方で、とても博識であり、信頼のおける回答者のひとりであると思っています。
Ti amo per sempre は、「私はあなたを永遠に愛す」という意味です。
そして、たとえば相手の名前を Juliet だとすると、Juliet, ti amo per sempre. というふうにもできるというご指摘は、間違っていないと思います。
ただ、口語そのもの、つまり会話の文そのままのような印象を受けます。
見た目も、Amo Juliet per sempre の方が、より簡潔に見えると思います (Juliet という名は、仮に用いただけで、その部分は入れ換えて下さいよ (^-^) )。
amo は「愛する」という意味の動詞の1人称(意味は「私は愛する」)で、話者が男でも女でも変りません。
私はイタリア語が「分る」という者ではありませんが、前回の回答で問題ないように思えます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

夜遅くなのに回答ありがとうございます。
ちょっとした疑問(頭文字…)から調べてみたらそのように書いてあるのを見つけてしまい夜中に更なる疑問が次々と出てきてしまいました…。
前回回答いただいたlupinletroisさんの意見がまた聞けるかも?^^;と思い再度質問させてもいました。
今回bakanskyさんの回答を読ませてもらい前回同様この私にもわかりやすくさらなる疑問もスッカリ解決しました^^;今日明日中にリングを頼んできます!
本当にありがとうございました。lupinletroisさんにも再度お礼申し上げます。

お礼日時:2009/05/04 03:31

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QMY LOVE これの意味を教えてください。

辞書で調べたのですが、分かりませんでした。(泣)
どなたか教えてください。

学生時代、もっと英語の勉強しておけば良かった!(恥)

Aベストアンサー

MY LOVEは男性側から女性側に対する「恋人」です。
MY LOVERは女性側から男性側に対する「恋人」です。

ですから、
She is my love(He is my lover)
とは言いますが、
She is my lover(He is my love)
とは言いません。(たぶん…)

Q結婚指輪にイタリア語を

結婚指輪に「この気持ちを永遠に」ってイタリア語で入れたいのですが、教えてください。
結婚当初の気持ちをずっと忘れないようにってしたいんです。
指輪にはスペースも入れて25文字入るんですが。。。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

では、
1段目に Un Sentimento per Sempre.「この気持ちを永遠に」
2段目に Prometto di Essere Sincera.「素直になります」

って感じでどうでしょう。

prometto とは約束します。と言う意味です。

ちなみに、発音は、
Un Sentimento per Sempre. ウン センティメント ペル センプレ

Prometto di Essere Sincera. プロメット ディ エッセレ シンチェラ
です。
ほとんどローマ字読みなので簡単だと思います。

Qイタリア語での年月日表記について…

イタリア語での年月日表記について…
はじめまして。
早速ですが、イタリア語で「2010年7月25日」を表記するとどうなるのでしょうか?英語などでは並びが日本と違ったり、月が数字ではなくアルファベットの省略形になったりするのでイタリア語での一般的な表記を知りたいです。
ご存知の方、どうぞよろしくお願いします!

Aベストアンサー

かなり形式的な(格式張った)表し方では、
il 25 luglio dell'anno 2010
普通に形式的なのは、
il 25 luglio 2010
日の前の定冠詞は、日(数)の表記が母音から始まるときは、"l'"になります。例えば8は"otto"ですから、8日は"l'8"、11日は"l'11"と書きます。

手紙などでは、
25 luglio 2010
もっとくだけると(絵葉書など)、
25/7/2010

月名の省略形は、順に、
gen-feb-mar-apr-mag-giu-lug-ago-set-ott-nov-dic
ですが、省略形を表す"."は、付けても付けなくてもいいのです。カレンダーなどによく用いられています。

Qイタリア語で『caro mio』って『大切な人』って意味ですか?

イタリア語で『caro mio』って『大切な人』って意味ですか?

皆さんのアドバイスお願いします(*^_^*)

Aベストアンサー

caro 「好きな」「愛する」「親愛なる」 mio 「私の」(男性形)で、女性の場合は cara mia

http://dictionary.reverso.net/italian-english/caro/forced

i miei cari「我が親愛なる人達」で複数です。

 私の親愛なる男性は、mio caro が普通の語順です。

 caro には「親愛なる」のほかに、ものの値段が「高価な」とか、ものの量が「多い」、と云う時にも使います。

Q結婚指輪にメッセージを入れたいのですが、イタリア語で『いつもそばいてよ

結婚指輪にメッセージを入れたいのですが、イタリア語で『いつもそばいてよ』と『いつまでもそばにいるよ』を翻訳できる方いますか?辞書などで調べたのですが、自信がありません。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

いつもそばにいてよ stammi sempre vicino
いつまでもそばにいるよ ti sto per sempre vicino

直訳すると上記ですが、指輪などに刻印する場合、文字数に制約があるので下記の方がいいと思います。
イタリア人の夫婦でも下記のように入れているカップルはよく見かけます。

・per sempre(いつまでも)
・x sempre(いつまでも XはPerの略。)
・sempre con te(いつもあなたと)
・per sempre con te(いつまでもあなたと)

他にも結婚指輪には下記も使われます。参考までに。

・T.A.P.S. (Ti amo per sempre <いつまでもあなたを愛します>の頭文字)
・T.V.T.B. (Ti voglio tanto bene <あなたが大好きです>の頭文字)


人気Q&Aランキング