
アメリカに行っているときにベネズエラの女の子と話している時に「日本語でI'm hungryってどういうの?」と聞かれたので「おなかがすいた。」といった瞬間大爆笑されました。
なんでも母国語で似たような発音でちょっと恥ずかしい意味に取れてしまうのだそうです。
結局、女の子が恥ずかしそうだったのでどういう意味だったのか聞けずじまいでした。でもそれがいったいなんだったのか、すごく気になっています。どういう発音で、どういう意味だったのかどなたかわからないでしょうか?
※かなり前の話しなので、「おなかがすいた」は「おなかがへった」とかちょっと違う言葉だった可能性もあります。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
una caca suiza なら英訳すると a Swiss shit となります。
caga なら he/she shits か you shit です。
しかし文全体というわけではなく「かが」の部分が引っかかったのかもしれませんね。
!!多分ビンゴです。
今となっては知るよしもありませんが、ウンチに関することだったみたいなのはニュアンスでなんとなーくは分かっていました。
どういう意味なのかと聞いたときに教えられなかったのは恥ずかしいだけでなく、文章全体では意味をなさないことだったからかもしれませんね。
ありがとうございました。

No.3
- 回答日時:
No1です。
補足します。お礼の言葉を読んでuna casitaと違う気がしてきました。上品に解釈していました。
多分こちらでしょう。Una caga suita
むかし「女優の加賀まりこはスペイン語諸国に行けない、何故?」というトンチ謎が学生仲間で流行ったことがあります。答えはスペイン語で「まりこはウンチする」という意味になるかrです。なお unaは女性形で「私」を暗示する言葉です。 suitaをどう理解したのか、関係ないのか分かりません。una cagaで十分爆笑に値しますね。男性同士の会話ならすぐ説明してもらえたと思います。
unaについてもお答えいただけるとはありがとうございます。
多分「空いた」には意味は無かったのでしょう。
なんだかとてもすっきりしました。
ありがとうございました!

No.1
- 回答日時:
日本語の onaka suitaは現地人は una casitaと聞き取るようです。
特に恥ずかしいことではありません。 a small houseという意味です。「腹が減った」を「ちっちゃな家」ぐらい空いていると理解して
恥ずかしいのか、ちっちゃな家が貧乏臭いので恥ずかしいのか・・・
私は逆に「日本語でお腹が空いたはどういうのか」と聞かれたとき、
una casitaと教えていました。ウナカシータ→お腹空いたと聞こえませんか。
ありがとうございます。
なるほど!una casitaはたしかに「おなかがすいた」ですね。
これだったかもとも思いつつ、恥ずかしいので言いたくないと言っていたのが気にかかる・・・
「おなかがすいた」と似ている言葉が現地でどういう発音なのかと聞いてもはずかしがってそれすら言わなかったくらいなので、音的には納得なのですが、彼女が思っていたのと違っているような。
私が言ったのが「おなかがすいた」じゃなかったんですかね?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「ず」と「づ」の使い分けが分...
-
恣意性の意味
-
国語の質問です
-
神父さんが言う誓いの言葉をイ...
-
韓国語について
-
ただしいのはどっち??
-
正しい日本語という存在
-
「訝しげ」の意味。
-
他方当事者 とは、どう言う意味...
-
倍数(1.5倍、2倍)が分からな...
-
あえて評価を満点にしない理由
-
お願い奉り候とはどういう意味...
-
心手期せずしてとはどういう意...
-
南無妙法蓮華経の唱え方につい...
-
ある記事の表題が ” pantarhei ...
-
molto ritの意味を教えてください
-
右傾化と左傾化ってどういう意...
-
BANANZAの意味を教えてください
-
Malati is named among ~ の訳...
-
生まれて来ても どうせ死ぬのだ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報