アメリカに行っているときにベネズエラの女の子と話している時に「日本語でI'm hungryってどういうの?」と聞かれたので「おなかがすいた。」といった瞬間大爆笑されました。
なんでも母国語で似たような発音でちょっと恥ずかしい意味に取れてしまうのだそうです。
結局、女の子が恥ずかしそうだったのでどういう意味だったのか聞けずじまいでした。でもそれがいったいなんだったのか、すごく気になっています。どういう発音で、どういう意味だったのかどなたかわからないでしょうか?
※かなり前の話しなので、「おなかがすいた」は「おなかがへった」とかちょっと違う言葉だった可能性もあります。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

una caca suiza なら英訳すると a Swiss shit となります。



caga なら he/she shits か you shit です。

しかし文全体というわけではなく「かが」の部分が引っかかったのかもしれませんね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

!!多分ビンゴです。

今となっては知るよしもありませんが、ウンチに関することだったみたいなのはニュアンスでなんとなーくは分かっていました。

どういう意味なのかと聞いたときに教えられなかったのは恥ずかしいだけでなく、文章全体では意味をなさないことだったからかもしれませんね。

ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/20 12:53

No1です。

補足します。

お礼の言葉を読んでuna casitaと違う気がしてきました。上品に解釈していました。 

多分こちらでしょう。Una caga suita
むかし「女優の加賀まりこはスペイン語諸国に行けない、何故?」というトンチ謎が学生仲間で流行ったことがあります。答えはスペイン語で「まりこはウンチする」という意味になるかrです。なお unaは女性形で「私」を暗示する言葉です。 suitaをどう理解したのか、関係ないのか分かりません。una cagaで十分爆笑に値しますね。男性同士の会話ならすぐ説明してもらえたと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

unaについてもお答えいただけるとはありがとうございます。
多分「空いた」には意味は無かったのでしょう。

なんだかとてもすっきりしました。
ありがとうございました!

お礼日時:2009/05/20 12:56

日本語の onaka suitaは現地人は una casitaと聞き取るようです。


特に恥ずかしいことではありません。 a small houseという意味です。「腹が減った」を「ちっちゃな家」ぐらい空いていると理解して
恥ずかしいのか、ちっちゃな家が貧乏臭いので恥ずかしいのか・・・

私は逆に「日本語でお腹が空いたはどういうのか」と聞かれたとき、
una casitaと教えていました。ウナカシータ→お腹空いたと聞こえませんか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
なるほど!una casitaはたしかに「おなかがすいた」ですね。
これだったかもとも思いつつ、恥ずかしいので言いたくないと言っていたのが気にかかる・・・

「おなかがすいた」と似ている言葉が現地でどういう発音なのかと聞いてもはずかしがってそれすら言わなかったくらいなので、音的には納得なのですが、彼女が思っていたのと違っているような。
私が言ったのが「おなかがすいた」じゃなかったんですかね?

お礼日時:2009/05/20 00:26

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスペイン語の翻訳

スペイン語の翻訳

現在大学でスペイン語学科に通っております。
大学卒業後はスペイン語と英語を専門として翻訳をする職業に就職したいと思っております。
英語はアメリカに住んでいたこともあり、全く心配していないのですが(TOEICできちんとスコアをとっていますし)、スペイン語に関しては大学に入ってから始めたので自信がありません。
就職するとなればスペイン語検定を受けておくべきだと思うのですが、翻訳を職とするためには何級を取得するのが理想的でしょうか?
また、翻訳をする就職先というのが私にはどうも出版社しか思いつかないのですが、どのような就職先があるのでしょうか?

Aベストアンサー

翻訳専門の会社もありますよ。
ビジネス文書や論文とか海外の番組それに出版関係や報道や広告とか商品の取扱説明書等の翻訳を請け負う仕事です。

翻訳だけで無く、通訳・速記・音声からの書き起こし等を併設している所も多いです。

一般企業でも専門的な商材を扱う会社だと社内に翻訳の部署がある会社もあります。
医療や化学分野とか特許関係や契約業務とかM&Aカンパニーが多そうです。

Q外国語習得者の母国語発音について

教育テレビで放送されている各種外国語学習番組の日本人の解説者の日本語の発音(発声)について疑問があります。
大抵の番組はその番組の目的である外国語を話す専門家(外人)とその言語に関する知識は素人並の日本人女性(グラビアアイドル?)が司会を担当し、随所で日本人のその外国語の専門家が解説を入れるスタイルだと思っているのですが、その解説を担当している日本人の日本語の発音がどうも気になるのです。
彼らの話す日本語は標準のものには聞こえません。
これは、日本人が外国語を習得する過程で、その当人が本能的に既成習得していたはずの日本語が変質してしまったということでしょうか?
私は全く言語に関する知識はないのですが、日本語はイントネーションが薄い(平坦な)言語だと思っています。反対に英語なんかはイントネーションが常に発生する言語だと感じています。
だから、英語を勉強した人はなんでもかんでもイントネーションを強調する癖みたいなものが染み付いてしまい、本来平坦であるはずの日本語でまでそれを発揮してしまうのだと考えています。
個人的なことなのですが、私はそんな平坦な日本語を愛しています。最近の若者たちはすでに平坦なスタイルを崩し、なにやら意味不明のイントネーションを使っていますが、それでも未だ多くの日本人は平坦な日本語を話してくれます。そういった人たちとの会話には何の根拠もなくじんわりと幸せが感じられます。
日本を内から揺さぶるような若者の文化は仕方ないとして、いわゆるグローバリゼーションの波というものによって、もし、日本語のスタイルが崩されようとしているならこれはなんだか我慢ならないことなのです。
異文化を学ぶということは必然的に自らの文化をそれと混ぜ合わせることになることはわかっています。しかし私は至極個人的な理由からそれを好みません。

外国語の習得によって母国語の能力は変化しますか?

教育テレビで放送されている各種外国語学習番組の日本人の解説者の日本語の発音(発声)について疑問があります。
大抵の番組はその番組の目的である外国語を話す専門家(外人)とその言語に関する知識は素人並の日本人女性(グラビアアイドル?)が司会を担当し、随所で日本人のその外国語の専門家が解説を入れるスタイルだと思っているのですが、その解説を担当している日本人の日本語の発音がどうも気になるのです。
彼らの話す日本語は標準のものには聞こえません。
これは、日本人が外国語を習得する過程で...続きを読む

Aベストアンサー

言語学をやっています.

なんだか随分と怒りを感じるご質問ですね.
お気持ちはよく分かりますよ.
ただ,そのような意見はいつの時代にもどの国の人も言うものです.
かのレーニンですら「最近のロシア語が乱れている」
などといった文句を論文にしているようですから.

さて,ご質問の
「外国語の習得によって母国語の能力は変化しますか?」
ですね.

その前に,確認を.
NHKの先生方ですが,
実は私もその分野にいますので先生方の出身とかを知っています.
彼らの「非標準」な発音は「お国なまり」である可能性が非常に高いです.
外国語は達者でも日本語は直らないのではないでしょうか.
標準語を学習するプロセスはアナウンサーでもない限り
個人に任されているわけですから.
もし「お国なまり」でしたら
kililikanraiさんの怒りの対象ではないですよね.

但し,帰国子女は別です.
私も幾人かの帰国子女が周囲にいますが,
はっきり言って「なまって」います.
芸能人にも居ますよ.

さて,「学習言語」が「母語」に影響するかどうかですが,
それは「学習度」とその言語に対する「愛」と外国に居た「年月」と
そして何より「センス」によるのではないでしょうか.

また時には外国語の影響が必要な時もあるのでは?
音声レベルから離れると,
外来語や漢語は当然ですし,
「注意を払う」や「その事件が私を追いやった」
といった翻訳借用なんて万とあるわけですから,
完全になくす,なんてことは不可能です.
逆に閉鎖的になって言語が発展しなくなります.

さて,一つ気になるのは「平坦なイントネーション」なのですが,
一体これは何のことをおっしゃっているのでしょうか.
イントネーションなんてなくしたら
文の切れ目が分からなくなってしまったり,
疑問か平叙か分からなくなってしまってたりして大変です.

もし単語レベルのことでしたら「アクセント」ですよね.
日本語のアクセントは高低の音調で区別するタイプで,
決して「平坦」ではないのですが.
また,最近の東京の若者言葉で顕著なのは,「カレシ」とか「クラブ」といった平板アクセントです.
ちょっと北関東っぽいあれです.
とすれば,むしろ抑揚を失ってきているのですが.

それとも「半疑問調」と呼ばれるイントネーションのことですか?
「尻上がり調」「語尾延ばし調」とかもありますね.

それは別に最近のことではないですよ.
60年代や70年代に報告されています.

それと.
そんなに日本語を動かすほどの大多数の若者が,
発音が英語っぽくなってしまうほど英語を勉強しているようには思えません.

と,英語教師からでした.

言語学をやっています.

なんだか随分と怒りを感じるご質問ですね.
お気持ちはよく分かりますよ.
ただ,そのような意見はいつの時代にもどの国の人も言うものです.
かのレーニンですら「最近のロシア語が乱れている」
などといった文句を論文にしているようですから.

さて,ご質問の
「外国語の習得によって母国語の能力は変化しますか?」
ですね.

その前に,確認を.
NHKの先生方ですが,
実は私もその分野にいますので先生方の出身とかを知っています.
彼らの「非標準」な発音は「お国...続きを読む

Qスペイン語への翻訳をお願いします。

スペイン語への翻訳をお願いします。

スペインでの名前の付け方をまとめた文章を作っています。
スペイン語で「名前の付け方」という意味のサブタイトルをつけようと思いますが
スペイン語に関しての知識がないため自動翻訳が合っているかわかりません…。

スペイン語に詳しい方、申し訳ありませんが
「名前の付け方」というスペイン語を教えてください。
スペルだけじゃなくてカタカナ表記で構いませんので、発音も教えてください。

Aベストアンサー

スペイン語は得意分野では有りませんが、何はともあれ、

(1) Asignacion de nombres  

ion の o に発音記号[´]が付きます。読みはアッシギナシオン・デ・ノンブレス

又は、

(2) nombramiento 読みはノンブラミエント。

(1)の方がより「名前の付け方」に近いと思います。

もっと詳しい方の登場をお待ちください。

Qおなかへった? おなかすいた? 

最近‘おなかへった‘ という言い方をTVでよく聞きますが違和感を感じます。オナカはスクで ハラはヘル ではないでしょうか。どなたかご意見を下さい。

Aベストアンサー

 御中心(おなかごごろ):腹具合(工合)、おなかの様子。
 腹加減:腹ペコか腹張れかの腹具合、腹の調子。
 腹拵(はらごしらえ):物を食べて腹を満たしておく。
 腹形(はらなり):腹の形、腹の状態、心中の様子。
 
1.御中心・腹加減
 満(み)ちる:おなかが一杯、満腹。
  ↓
 空(す)く:腹の内部に空隙ができる、空腹。

2.腹形
 膨(は)れる:腹がパンパン。膨張腹、腹張(はらはれ)
  ↓
 減(へ)る:腹がペコペコ。縮減腹。

 腹は内部の空き加減である1.でも、外見から捉えた膨らみ具合である2.の両方で使われる。

 一方、おなかは婦人言葉として外見というよりは内部のコンディションを意味する1.で「空(す)く」と表現される方だろうが、これも子供言葉としてはむしろ2.の「減(へ)る」の意味となる。もっと幼い児ならポンポンやポンポなどと、外見や鳴る音のイメージから「ペコペコ」とも…。童謡でなら、減るやペコペコで構わないでしょうし、成人女性なら空くで、減るでは抵抗を感じます。

 とまれ、おなかを婦人言葉と感じる向きや、子供言葉にウェートを置いて連想する向きなど、環境の違いや個人差によるのではないでしょうか。

 御中心(おなかごごろ):腹具合(工合)、おなかの様子。
 腹加減:腹ペコか腹張れかの腹具合、腹の調子。
 腹拵(はらごしらえ):物を食べて腹を満たしておく。
 腹形(はらなり):腹の形、腹の状態、心中の様子。
 
1.御中心・腹加減
 満(み)ちる:おなかが一杯、満腹。
  ↓
 空(す)く:腹の内部に空隙ができる、空腹。

2.腹形
 膨(は)れる:腹がパンパン。膨張腹、腹張(はらはれ)
  ↓
 減(へ)る:腹がペコペコ。縮減腹。

 腹は内部の空き加減である1.でも、外見から捉えた膨...続きを読む

Qエキサイト翻訳ソフトで日本語からスペイン語に変換しましたがどうしてもうまく翻訳できません。

エキサイト翻訳ソフトで日本語からスペイン語に変換しましたがどうしてもうまく翻訳できません。
日本語からスペイン語に翻訳してさらにそのスペイン語を日本語に翻訳しましたら原文とは全くちがう日本語が翻訳されました。
解決方法があれば教えてください。
よろしくお願いします。 

Aベストアンサー

無いです。
英文でもそんな感じなので。

Q【日本語】昔の「い」と「ゐ」、「え」と「ゑ」は同じ発音だったので昭和28年に統合されたと言うが、同じ

【日本語】昔の「い」と「ゐ」、「え」と「ゑ」は同じ発音だったので昭和28年に統合されたと言うが、同じ発音なら別表記にする必要はなかったので昔の人はいとゐ、えとゑの発音は変えていたのでは?

そうでないとどっちのいかえか分からなかったはず。

同じ発音だから統合したという歴史認識は間違いでは?

Aベストアンサー

「ゐ」は「ぅい」、「ゑ」は「ぅえ」と発音します。
ただの「い」「え」とは発音の仕方が少し違いますが、
話していてもさほど差がないので、「ほぼ同じだから」という理由で統合されたのでは?

Qスペイン語圏の友達からメールが来たのですが翻訳機を使っても機械なのでちゃんと翻訳されず分かりません。

スペイン語圏の友達からメールが来たのですが翻訳機を使っても機械なのでちゃんと翻訳されず分かりません。スペイン語できる人、翻訳お願いします。
que te vaya fin です
翻訳機では、スペイン語から英語に訳してand goになります。

Aベストアンサー

finの部分がfinoではないので正しいかわかりませんが、
直訳は
やあ!(こんにちわ!)うまくいくように!

日本語だと
よろしくね!程度の挨拶だと思われます。

Q後になる 日本語の発音はなんですか?意味は?

「体験自体は辛いけど、後になって見ると、自分の成長に役立ったので、それはいい体験に代わった、ということ。」という文の
1 「後になる」はどういう意味でしょうか。すこし例も挙げてくださいませんか。
2 読み方はなんでしょうか。

よろしくお願いいたします!

Aベストアンサー

こんにちは。

1.
この場合、「後になる」と「後になってみると」とはまったく違う意味です。

「後になる」
<意味>
  他の物、他の人より後になる。
<例>
  ・待ち合わせ場所への到着が、お客さんより後になるのはダメだ。

「後になってみると」
<意味>
  「結局」、「結果として」と同じ意味。
<例>
  ・学校のスポーツ部でのトレーニングはつらかったが、後になってみると(結局、結果として)そのときつけた体力や忍耐力が仕事に役立っている。


2.
「あとになる」「あとになってみると」です。

Qスペイン語の翻訳ソフトってありますか?

 いつもお世話になります。英語主体のものではなく、スペイン語を翻訳出来るソフトを探しています。(もちろんスペイン語→日本語です。)日常会話程度が翻訳出来れば、問題ないのですが。

 でも、もしかして存在しないかも???どなたか、お心あたりございましたら、是非、教えて下さいっ!

Aベストアンサー

各国語に対応してます。
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm
オンラインで使えます。

参考URL:http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

Q咲の異字体、もしくは意味、発音が同じの他の漢字はありますか?(古語も含めて)

よろしくお願いします。咲くと言う意味で、異字体や発音が同じで同じ意味の漢字はあるでしょうか?
名付けで悩んでいます。ご教示よろしくお願いします

Aベストアンサー

「咲」は「笑」の異体字で、日本では“(花が)さく”の意味に使います。
子の名に使える字には制限があります。
“(花が)さく”の意味だとするなら、「発音が同じで同じ意味の漢字」はないと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報