薬事法における「製造販売業者の名前の表示義務」というのはどう英語にすると良いのでしょうか。

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

こんにちは。



どのような目的に使うかは分かりませんので、正しい解答になっているか分かりません。まず、薬事法の「製造販売業者」というのは、許可証を持った法人のことで、通常、英語では、Manufacturer だけで良いはずです。「製造販売」という薬事法上の業務体系のことです。

「製造販売業者の名前の表示義務」
----------------------------------------------------
薬事法:
製造販売業者の氏名又は名称及び住所
 医薬品:法第50条第1号
 医薬部外品:法第59条第1号
 化粧品:法第61条第1号
 医療機器:法第63条第1号

氏名とは、製造販売業許可証に記載のある「氏名」(通常法人名)、住所とは、必ずしも本社所在地ではなく、同許可証に記載のある「主たる機能を有する事務所の名称」を指します。個人で許可を取得している場合は、氏名は個人名となるが、併せて屋号等を表示しても差し支えない。
「製造販売」等の文字までの表示は求めていないが、製造業者、発売元等の表示を併記する場合は、製造販売業者は、「製造販売」の文字を含むことにより、製造販売業者であることを明確にすること。
----------------------------------------------------

Mandatory labeling of Manufacturer's name

これは、FDAの用語ではありませんし、日本の薬事法上の条文の用語そのものを英語にしたものではありません。

薬事法上の "Labeling Requirement" は、訳すと、「表示要件」ということです。Requirement は、その要件を満たさないと、販売許可にならないということです。表示義務という直接の意味ではありません。

どのような目的に使うのか分かりませんから、一言で表すなら、上記のようになるというだけです。もし、日本の薬事法(The Pharmaceutical Law)を直接相手に伝えたいなら、我々が手を加えずに、その英文を渡せばよいです。

FDAの510(k)の article を元にすれば、

The label in package form shall specify conspicuously the name and place of the manufacurer.

以下は、FDAの医療用具(Medical Device)ですが、現在の薬事法の元になっているようです。

http://www.accessdata.fda.gov/scripts/cdrh/cfdoc …

薬事法の呼び名は、いきなりPALなんて言わないでくださいね。私は、510(k)は聞いたことがあっても、日本で、そのような呼び名は聞いたことがありませんから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

PC不具合で使用できず、お礼が
遅れまして申し訳ありません。

詳しいご説明と関連サイトのご紹介ありがとうございます。

大変助かりました。

お礼日時:2009/05/31 22:41

No.4です。


No.5、No.6様の説明を読んで、改めてwebを眺めてみますと、日本の薬事行政日本語版の「第四章 医薬品等の製造販売業及び製造業」と対応する箇所の英語において、回答の参考にした昨年版の内容が、最近発行された2009年版で変更されていました(Manufacturers/Distributors→Manufacturers/Marketers)。従って前者を使用するのは好ましくないようです。失礼しました。

また、日本の薬事行政英文版を全体にみてみますと説明内容に応じて、単複は別にしてmarketing authorization holder、あるいは単にmarketerを当てはめているようです[Fig. 15 Layout of a Package Insert for a Prescription Drug (with “Warning”)では、NAME AND ADDRESS OF MARKETERとされています]。

以上のように訂正させていただきます。(製造元と販売元が違う医薬品は、どうするのかという素朴な疑問もありますが、...)。
http://www.jpma.or.jp/about/issue/gratis/pdf/09y …
http://www.nihs.go.jp/kanren/yakuji-e0808.pdf
http://www.jpma.or.jp/english/parj/pdf/2009.pdf
    • good
    • 0

「製造販売業者」は、"Marketing Authorization Holder" と訳されます。

"Manufacturer" は、「製造業者」で全く違う業態になりますので、ご注意ください。

実際に医薬品や医療機器の製造を行うのが「製造業者」(Manufacturer)、それらを日本国内で流通する上での薬事上の責任を持っているのが、「製造販売業者」(Marketing Authorization Holder)です。

ちなみに、2005年3月以前は、国内で製造している製品を扱う業者と、輸入品を扱う業者は区別されていましたが、2005年4月に施行された改正薬事法で、どこで製造されたか関係なく、前述の責任を持つ業者を「製造販売業者」と呼ぶようになりました。つまり、普通の国内メーカーは、現在は「製造業者」であり、「製造販売業者」でもあります。かつての、「輸入販売業者」は「製造販売業者」になっていて、国内で日本語の表示などをしていれば、さらに、包装・表示・保管の「製造業」の許可も必要になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

PC不具合で使用できず、お礼が
遅れまして申し訳ありません。

詳しいご説明ありがとうございます。

助かりました。

お礼日時:2009/05/31 22:48

#3の回答者です。



私は、この仕事はすでに現役ではありませんが、10年以上の経験がありますが、再度書かせていただきます。これは、英語の問題というよりも、日本の薬事法自体を知らないと分からないと思います。

日本の薬事法の範囲では、「製造販売業者」は、manufacturer で一体になっています。「製造」と「販売」が別々になっているわけではありません。理由は、「承認許可」や「類別許可」というものが別にあり、それだけでは、流通してはならないからです。しかし、表示には、販売業者(distributor) を入れなくてはならないという義務はないです。ですから、#3では、わざと入れていないのです。この代わりになるのは、「輸入販売業」の輸入業者のImporter です。英文に、distributor を入れると混乱の元になると思います。通常、私たちは、医薬品や医療用具は、製造元と販売業者が入っているから、それが規定されていると思い勝ちですが、それは、PL法では、必要とされるものですが、薬事法上の製造販売業というLicenseは、法人として製造と販売が別になっているわけではなく、あくまでも、医薬品や医療用具の製造をしている法人です。しかし、未だ、もぐりで、販売業者(distributor) だけが入っている会社もあるのかもしれませんが、薬事法の表示義務違反です。
    • good
    • 0

「 」の用語は、webではみあたららないようです。


webで、米国FDAや日本の業界などの英語を参考にすると、冠詞の有無は別にして、
mandatory labeling (requirement) of name of manufacturer or distributor

labeling requirement of name of manufacturer or distributor
(通常は、複数の情報名が義務づけられるので、requirementsとなっている例が多いようです:name and adressなど)
製品につけなさいということであれば、
The (product) label must contain name of manufacturer or distributor.

などが考えられます。
of nameの代わりに:を使うと(: name of ...)スマートかもしれません。またorの代わりにスラッシュ(/)を使用されている例が日本を含めあります。
他に書類などに記入の義務があるというように伝えたいのであれば
name of ... must be included/entered in ...などとするとよいような感じがします。
mandatory indicationなども考えられますが、指示、通知よりも「表示」が主目的であれば、labelingの方がよいと思います。

http://www.fda.gov/cder/meeting/parenteral/duffy …
http://www.fsai.ie/uploadedFiles/News_Centre/New …(4).pdf
(mandatory labeling requirementsを使用しています)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

PC不具合で使用できず、お礼が
遅れまして申し訳ありません。

わかりやすいご説明と関連サイトのご紹介をありがとうございます。

助かりました。

お礼日時:2009/05/31 22:44

薬事法は Pharmaceutical Affairs Law で、PALと略されることもあるようです。


で、Pharmaceutical Affairs Lawで検索してみると以下のQ&Aが見つかりました。

http://www.proz.com/kudoz/japanese_to_english/me …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

PC不具合で使用できず、お礼が
遅れまして申し訳ありません。

ご回答ありがとうございます。

助かりました。

お礼日時:2009/05/31 22:40

まったく自信はありませんが、



"liability to indication to a name of a maker and a seller."

「薬事法における~」も英訳すると、

"according to the medical co-de."

でしょうか?和文英訳の専門家、あるいは自信がある方は採点をお願いします!

学生の頃は英語にはホントに悩まされた花の劣等生(笑)でしたので。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

PC不具合で使用できず、お礼が
遅れまして申し訳ありません。

ご回答ありがとうございます。

助かりました。

お礼日時:2009/05/31 22:40

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英語に詳しい方よろしくお願いします。

3つほど疑問があるので、詳しい方は回答よろしくお願いします^^
●murder と murderderの発音について
発音記号を見たのですが、なんだかぱっとしません・・・
マァーダァーと マァーダァーァァー・・?
ですかね・・・?

●as soon as と soon の区別について

●across awake asleep などのもともとある動詞、cross wake sleep にaがついたものの意味

回答よろしくお願いします!
僕は今英語が好きで勉強中なのですが、ほかにも勉強のコツなどありましたらよろしくお願いします^^

Aベストアンサー

はじめまして。

1.murder と murdererの発音について:

カタカナ表記をしますと「ムーダー」「ムーダルー」
発音の仕方は、「ム」の口をして、口の置くで「マ」を言う感じです。
murdererはmurderを発音した後、「R」の発音を下を丸めて再度発音する感じで。

2.as soon as と soon の区別について:

(1)as soon as:「~するやいなや」という意味で、主語+動詞を従える副詞節になり、主文を修飾します。

例:As soon as I came home, I had dinner.
「帰宅するや否や、夕食を食べた」

(2)soon:「まもなく」時を表す副詞として、動詞を修飾します。

例:I'll go back soon.
「すぐに戻るだろう」

3.across awake asleep:

(1)across:crossにaがついたもので、副詞、前置詞の用法があります。意味は「渡って」

(2)awake:wake にaがついたもので、形容詞の用法になります。意味は「起きて」

(3)asleep:sleep にaがついたもので、形容詞、副詞の用法があります。意味は「眠って」

以上ご参考までに。

はじめまして。

1.murder と murdererの発音について:

カタカナ表記をしますと「ムーダー」「ムーダルー」
発音の仕方は、「ム」の口をして、口の置くで「マ」を言う感じです。
murdererはmurderを発音した後、「R」の発音を下を丸めて再度発音する感じで。

2.as soon as と soon の区別について:

(1)as soon as:「~するやいなや」という意味で、主語+動詞を従える副詞節になり、主文を修飾します。

例:As soon as I came home, I had dinner.
「帰宅するや否や、夕食を食べた...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q<英語> "cannot but do" 及び "cannot help but do" における"

<英語> "cannot but do" 及び "cannot help but do" における" but "について
                                                  
この場合の"but"はどんな意味で使われているんですか?
詳しい方よろしくお願いします!

Aベストアンサー

ここのbutは前置詞的な役割で、「〜を除いて」という意味です。=except

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q薬事法の「管理監督者」英語では?

ISOの管理責任者はManagement representativeですが、日本の薬事法の「管理監督者」は英語でなんと表現するのでしょうか。

検索しましたが、うまく見つけられず困っています。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

drug representative
多分です。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英語で名前を列挙するときの”AかつBかつC”表記法

たとえば、詐欺事件とかで、つかまった人がいろいろ名前を変えて詐欺をしていた場合、被告人の名前はAかつBかつCと新聞とかに載りますが、この”かつ”を英語にすると、ORでいいのでしょうか?

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問:
<名前を変えて詐欺をしていた場合、この”かつ”を英語にすると、ORでいいのでしょうか?>

いいです。

1.ご質問にある「かつ」とは、正確には「兼」という意味になります。

2.このorは同格を表す用法があり、「いわゆる」「すなわち」という意味で使われます。語法では「~こと」などの訳になることもあります。
例:
Michael Jackson, or King of Pop
「ポップ界の帝王こと、マイケル・ジャクソン」

3.このようなorの使用では、それが「偽名」「またの名」であることを示すために、“ ”などで囲った方がわかり易いでしょう。
例:
Taro Yamada, or “John Kennedy”, or “George Bush”
「ジョン・ケネディ、ジョージ・ブッシュこと、山田太郎は」

4.また、「偽名」であることを明確にするなら、aliasを使って以下のように表記します。
例:
Taro Yamada, alias “John Kennedy”
「(本名)は山田太郎、偽名(別名・またの名を)ジョン・ケネディ」


以上ご参考までに。

はじめまして。

ご質問:
<名前を変えて詐欺をしていた場合、この”かつ”を英語にすると、ORでいいのでしょうか?>

いいです。

1.ご質問にある「かつ」とは、正確には「兼」という意味になります。

2.このorは同格を表す用法があり、「いわゆる」「すなわち」という意味で使われます。語法では「~こと」などの訳になることもあります。
例:
Michael Jackson, or King of Pop
「ポップ界の帝王こと、マイケル・ジャクソン」

3.このようなorの使用では、それが「偽名」「またの名」で...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q翻訳をお願いしたいのですがよろしくお願いいたします。

「植物用の円形の支柱」
a round prop for a plant or a plant rounf prop ではだめでしょうか?
例えばホームセンターで店員に聞く時に、「円形の支柱を探している」のような場合です。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

conical plant support ring

http://www.templeandwebster.com.au/Gardman-Conical-Plant-Support-Ring-62901-GARI1022.html

green plant support ring

http://www.webbsdirect.co.uk/gardman-green-plant-support-ring-prod5248/

single-ring herbaceous supports

http://www.muntons.net/herbaceous-plant-supports/8/single-ring-herbaceous-supports/

three ring plant support

http://biancas.ca/products/3-ring-plant-support


人気Q&Aランキング