電子書籍の厳選無料作品が豊富!

無料翻訳ページで英訳したらえらい事になりました。歌詞なので話して聞かせるような感じにしたいのですが、どなたかお願いします。後、歌詞を日英訳するコツはなんなのでしょう?Coccoの歌詞は極々簡単な英文だと思うのですが…

ママが叫んだのよ 殺せばいいと
嫌いなのよ そういうの
泣かなくちゃいけないんだもの

深く息を吸って
目を閉じて
お得意の愛想笑いで

ナイフは好きよ
無様だもの
迷子も好きよ
無意味だもの

ママが叫んだのよ 殺せばいいと
返り血浴びて 笑えばよかった?
大好きよ その言葉
ひどく腕が温かいの

A 回答 (1件)

訳の依頼とかは禁止事項にひっかかったような気がするんですが。



英訳のコツは、まず日本語を簡単に直して下さい。
足りない主語を追加したり。
微妙なニュアンスの変化なんかもうまれるでしょうが、
英訳は日本語がわからない人に大体どういったことを言っているのか
理解してもらうためのもの、くらいに割り切ればいいと思います。
例えば冒頭の部分なら

母親が"殺せ"と叫びました
私はそういったものが嫌いです
何故なら泣かなくてはいけないからです

呼吸をします
目を閉じます
得意な愛想笑いをします

こんな感じで。たぶんプロに翻訳してもらったものを
再度直訳で和訳してもこんな文章になると思います。
逆に言うと、それを英訳したものはオリジナルを英訳したのと
変わらないということになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

教えていただいたよう、改めて翻訳にかけるとこんどはちゃんとした英文になりました。ネイティブにどんなニュアンスでとられるのかわかりませんが、ひとまず一件落着です。友人も喜びます。ありがとうございました。

お礼日時:2009/06/12 18:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!