
近々結婚予定の者です。
結婚指輪に入れる刻印のメッセージなんですが、
英語だとあまりに丸わかりで気恥ずかしいので、
フランス語で入れようと思っています。
自分で翻訳サイト等使って調べてみたのですが、
これで合っているのか自分では判断ができないので、
フランス語の堪能な方にぜひ教えていただきたいです。
一応候補のフレーズは、
・Ensemble pour toujours いつまでも一緒に
・Main dans la main tout le temps いつまでも手をつないで
・Meilleur ami 最高の相棒
(Meilleur partenaireも考えたのですが、パートナーというのが堅苦しいような気がして)
以上の3つです。
もし他にオススメのフレーズなどありましたら、
一緒に教えていただけると嬉しいです。
なお、刻印に使えるのはアルファベット26文字のみで
アクサン・グラーヴ等の記号は使えないとのことなので、
そちらも考慮して回答していただくとありがたいです。
よろしくお願いします。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
amane-011 さん こんにちは
補足内容に、お答え致します
>「今日よりも明日」というような意味で良いのでしょうか?
この-plus que'hier-は、昨日よりも(今日が)より
(話題としている内容や程度が)多いとか強いこと
お二人の関係では、それ(愛)は昨日より今日方がより
強く多くなることです そして言外に今日よりも
明日は-もっともっと-となることを、想像させる
>「Toujours main dans la main いつも手をつないで」
お示しの短句で、なんら問題ありません
二点加味させて頂くと
(1) 日本語訳では「いつも手を」と『いつも』・『手』は一回
記述されています 一方仏語では(main)が二つあります
それで、いつも(toujours)をも重ねて『いつもいつも』として
(手は相手と自分と二つ、それならば、『いつも』の思いも自分と
相手の二つなければ、バランスが取れないとの考え方もあり)
● Toujours toujours main dans la main
このように表記しますと、ぐいっとしている「いつも」
募る想いをこめている「いつも」とか、一味追加される
(2) 刻印語数は、男女の指輪サイズで長短が
あるでしょうから、短く書ければ短くして
● Tjrs tjrs main ds la main
toujours を tjrsとかtjrと、dans を ds と短縮
宜しく、ご検討下さい。。。
度々のご回答ありがとうございました!
刻印はTjrs tjrs main ds la mainで注文しました。
短縮系があるのを知らなかったので、
教えていただいてとても助かりました。
(ギリギリ日付も入れることができました)
まだ指輪は完成してないですが、完成が楽しみです。
本当にありがとうございました!
No.2
- 回答日時:
3つ目の"Meilleur ami"は、「親友」という意味になってしまいます。
結婚指輪への刻印とすると少し違うのではないかな・・・?という気がします。
私が今パッと思いついた言葉です。ベタになってしまいますが・・・
・Pour notre amour eternel
私たちの永遠の愛のために(愛を誓って)
・Pour le meilleur et pour le pire
順境にあっても逆境にあっても
これは、結婚式などでの誓いの言葉として使われる決まり文句で、"le meilleur"は最高のもの、"le pire"は最悪のものという意味であり、「人生で最高に幸せな時も、辛い試練続きの時も、全てを2人で分かち合って生きていきましょう」ということになります。
スペースを数えず文字数だけだとピッタリ26文字ですが、、どうでしょうか。
この回答への補足
ご解答ありがとうございます。
そうですよね…amiは「友人」の意味もあり、
自分でもどうかなと思っていたので、
やっぱり候補からは外そうと思います。
教えていただいた、
・Pour le meilleur et pour le pire
というのは良いかもしれませんね。
ただ、momo-aliceさまもご指摘の通り、
文字数が微妙なので、一度お店の方に確認してみます。
No.1
- 回答日時:
amane-011 さん はじめまして
通常利用される頻度の高い-amour, aimer-を
意識して外しておいでと、推量してのご提案です
● Plus qu'hier (プリュ・キエール)
此方(字数も少なめ)は、次の句の一部です
Aujourd'hui plus qu'hier, et moins que demain
あなたへの愛は、昨日(hier)よりも今日(aujourd'hui)の
方が多い(plus que) そして今日は明日(demain)よりも
少ない(moins)、つまり明日の方が今日より強いとのこと
今は、フランス語が、英語との比較で、ある種の照れくささを
覆い隠してくれるようです でも幾年か過ぎると、あまりに
明白な言い回しは、その時になって、より照れるものではないか
お示しの一番、二番は問題ありません(字数が心配)
三番目は、今一度考えて見て下さい
人生に親友は、奥様や旦那様以外にもいないと困るもの
まして、partenaireは、仕事では必須となるでしょう
この場合の最適語は moitie(最後のeにアクサンテギュ)です
だた今回は、発音記号付きなので、残念ながら利用不可となる
最後に、aimerを利用した短句
● Savoir aimer
人とは面白い一面があり、変わらすものを求めつつ
その日常性を破棄してくれる変化も同時に追い求めるもの
結婚は、1年2年では無いので、このaimerが何であるのか
一生かけて共に考え育むこと、それが-savoir aimer-です。。。
この回答への補足
ご解答ありがとうございます!
anapaultoleさまがお察しの通り、
あえてamourやaimerは外しました。
(あまり愛とか直球すぎるフレーズは入れたくなかったので…)
教えていただいたPlus qu'hierというのは
「今日よりも明日」というような意味で良いのでしょうか?
(すみません私には少し難しかったです…)
なお、こちらで提示させていただいた3つですが、
3番はやはり、お二人のご意見をお聞きして、
ふさわしくないように思いましたので、候補から外そうと思います。
なお、2番目のMain dans la main tout le tempsですが、
ご指摘の通り、文字数が心配だったので、
少し文章を変えて、
「Toujours main dans la main いつも手をつないで」
としようと思うのですが、これで文章として大丈夫でしょうか?
またご教授いただけると幸いです。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
フランス語で「夕焼け」「夕日...
-
結婚指輪の刻印について。フラ...
-
「静機」とは何でしょう。
-
フランス語で小さな大切なもの...
-
胡椒のキャトルポワブルとは何...
-
フランス語を教えてください ...
-
フランス語で日本の住所を表記...
-
オペラ「カルメン」ハバネラを...
-
フランス語で法人名をつけたい...
-
フランス語の読み方がわかるツ...
-
英語とフランス語、どっちが難...
-
『フランス語』で『思いやり』...
-
星の畑 をフランス語で教えてく...
-
「集う幸せ」をイタリア語で表...
-
フランス語の特殊文字の大文字...
-
西ヨーロッパ言語の特殊文字/...
-
フランス語で本を探したい。
-
フランス語とロシア語はどっち...
-
フランス語での回転速度 min-1
-
「スペシャル」をフランス語で...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
フランス語で「夕焼け」「夕日...
-
フランス語の問題 Tu chantes l...
-
フランス語で騎士の称号の人物...
-
スペイン語かフランス語出来る...
-
マスタードとホットドッグ、ど...
-
フランス語でl'amitieとcamarad...
-
フランス語にしてください
-
フランス語の新聞や雑誌について
-
結婚指輪の刻印について。フラ...
-
IF関数 フランス語 rounddown
-
フランス語で日本の住所を表記...
-
胡椒のキャトルポワブルとは何...
-
オペラ「カルメン」ハバネラを...
-
言語の難易度
-
『フランス語』で『思いやり』...
-
フランス語で法人名をつけたい...
-
「集う幸せ」をイタリア語で表...
-
フランス語で小さな大切なもの...
-
フランス語を教えてください ...
-
ウララ
おすすめ情報