電子書籍の厳選無料作品が豊富!

下記の文章の和訳をお願いします。
なんとなく意味は分かるのですが、みなさんはこの文章をやりとりしている
二人の関係をどう推測されますか?

情人節快楽要天天幸福甜甜蜜蜜!
単身也要快楽哦!
願ni我能與所愛一生一世長相思守!

A 回答 (3件)

>>情人節快楽要天天幸福甜甜蜜蜜!


バレンタインデイおめでとう!毎日の幸せとスイートデイを祈ってます。
>>単身也要快楽哦!
たとえ独身でも幸せでいてください。
>>願ni我能與所愛一生一世長相思守!
永遠にお互い、愛する人と一緒に居られその人を愛し続けられる事を願ってます。

>>最後の文章は「私が一生あなたのそばにいます!」みたいな愛の告白ではないのですか?
文章中の『所愛』は愛している人を意味しますので、
最後の文章は私と貴方、愛する人と一緒にいられることを願っている文です。

この回答への補足

分かりやすい回答ありがとうございます<m(__)m>
お世話になったついでに今一度確認させてください。

≫最後の文章は私と貴方、愛する人と一緒にいられることを願っている文です。

つまり、「私も、貴方も、それぞれが愛する人と一緒にいられますように」と
理解してよろしいでしょうか?

中国語どころか日本語の理解もあやしくて申し訳ありません(>_<)

補足日時:2009/08/30 21:48
    • good
    • 0

>>つまり、「私も、貴方も、それぞれが愛する人と一緒にいられますように」と


理解してよろしいでしょうか?

はい、仰るとおりです。
私も日本語が最近ちょっと怪しいので。。。
私と貴方が、それぞれ愛する人と永遠に一緒にいられることを願っている
という意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

3番目の文章が「「私が一生あなたのそばにいます!」みたいな愛の告白
だったとしたら、これはもうほんとにまずい、、、
大変な事態になっていたわけでして、、、
ほっと一安心できました。
本当にありがとうございました<m(__)m>

お礼日時:2009/09/01 17:30

バレンタインデーおめでとう!毎日のお幸せ&スイートをお祈りします。


独身でも快くしてください。
私たちが一生愛する人のそばにいていくことを祈ります。

この回答への補足

ご回答ありがとうございますm(__)m

これは独身の人に対して「ハッピーになってね」と応援している内容
なのでしょうか?
最後の文章は「私が一生あなたのそばにいます!」みたいな愛の告白
ではないのですか?

翻訳辞書などで調べてみたのですが、中国語のニュアンス?がまったく
分からないもので、すみませんm(__)m

補足日時:2009/08/30 08:59
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!