プロが教えるわが家の防犯対策術!

チャットGPTで訳した中国語なんですが、翻訳はこれで合っていますか?

欢迎光临法国丹丹酒店!
我们非常高兴能够作为您的客人迎接您。我们承诺提供温暖的招待和舒适的住宿。我们的团队将全力支持,以确保您拥有难忘的美妙体验。再次感谢您选择法国丹丹酒店。


**日本語の原文は以下の物です**

フランス・ダンタンホテルへようこそ!
私たちは、貴方をゲストとしてお迎えできることを心より嬉しく思っております。暖かなおもてなしと快適なご滞在をお約束し、皆様が忘れられない素晴らしい体験をしていただけるよう、全力でサポートいたします。
この度は、フランス・ダンタンホテルを選んでいただき、本当にありがとうございます。

ホテルチーム一同

質問者からの補足コメント

  • 中国語の文章が合っているかどうかを知りたいです。

    わかりにくい書き方してすみませんでした。
    中国語出来る方お願いします。

      補足日時:2023/07/16 22:36

A 回答 (2件)

欢迎来到法国丹坦酒店!


我们非常高兴能够以您为客人。我们承诺提供热情款待和舒适的住宿,并全力支持您获得难以忘怀的美妙体验。非常感谢您选择法国丹坦酒店。

酒店团队全体
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Best answer です
ありがとうございます

お礼日時:2023/07/17 15:18

私なら以下の様にに訳しますが、基本的に間違ってはいません。

 ただし、「再次」は、二度繰り返すことを意味するゆえ、「この度は」ではなくて、「再び」とか「改めて」と訳した方がいいでしょう。


ようこそ、フランスのダンダンホテルへ!
私たちはあなたをお迎えできることを非常に嬉しく思っています。温かいおもてなしと快適な宿泊をお約束します。私たちのチームは全力でサポートし、思い出に残る素晴らしい体験を提供します。改めて、フランスのダンダンホテルを選んでいただき、ありがとうございます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご解答ありがとうございます。

中国語が解る方に、中国語の文章の方を添削して欲しくて投稿しました。

わかりにくくてすみませんでした。

中国語の文章はこれで合っているか、もし教えていただけたら幸いです。

よろしくお願いします

お礼日時:2023/07/16 22:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!