人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

英語のエッセイを書くとき、ダブルスペースと指示されたら通常WORDなどのソフトで何行あけますか?

私は行間を「1行」に設定するのがダブルスペースだと思っていたのですが、ネットで調べたところ「2行」という情報もあり、迷っています。でも2行おきって、かなりスカスカですよね??また、「1.5行」という選択肢もあるのですが。。。

結局読みやすければ何でもいい、というわけにはいかないのでしょうか。

どなたか正確なことが分かりましたら、教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

ダブルスペースは2行です。

    • good
    • 1

「学位論文向け」ですが、Word を用いた書式に関する説明をしてあるページがありましたので、ご紹介しておきます。


http://www-ui.is.s.u-tokyo.ac.jp/~kobayash/misc/ …
既にお分かりと思いますが、シングルスペースというのは1行あけること、ダブルスペースとは2行あけることです。
    • good
    • 7

No.2です。


2行というか、選択するのは「1.5」でなく「2」だという意味です、
すみません。
    • good
    • 1

MS Word で行間を 1行に設定すると


このように、実際には行の間に一行含まれる形ではなく、そのまま次の行に書かれることになります。

行間を2行に設定すると

このように間を一行開けた形で次の行が書かれることになります。

これがダブルスペースと言われる形態です。二行置きになるのではなく、実質的には一行置きになります。1.5行という選択肢は0.5行置きになります。これは通常であれば十分スペースが空いていると判断されますが、ダブルスペースとして指示された場合には不十分です。ということで、行間設定を2行で書くようにしてください。
    • good
    • 1

 


line spacingを二回だからダブルスペース
Wordで
Ctrl+2、これでダブルスペースになる
Ctrl+5、これなら1.5スペースになる
Ctrl+1、これでシングルスペースになる

あなたの好みでなくルールです。
 

この回答への補足

ctrl+2ということは、行間が2行あることがダブルスペースということでしょうか?

補足日時:2009/10/18 18:58
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qダブル・スペースに関して。

いつもお世話になっております。

先日、アメリカの研究機関に論文を提出したのですが、
相手側から「あなたの論文のダブル・スペースは幅が広い」
と注意を受けました。

通常、文章を作成した後で行間を2.0にしているのですが、
これではアメリカのダブル・スペースの基準を満たしていないようです。
どのようにすれば英文のダブル・スペースになるのでしょうか?

Aベストアンサー

> 通常、文章を作成した後で行間を2.0にしているのですが、
> 具体的にどのようにすれば良いのでしょうか?

文章作成後、行間を「24pt」に設定するには、「段落の書式設定」の「インデントと行間隔」タブで、「間隔」欄の「行間」を「固定値」に、「間隔」を「24pt」に設定します。

「ページ設定」で行う場合は、「文字数と行数」タブで、「行送り」を「24pt」にします。

ちなみに「標準」スタイルのフォントは、同じタブの「フォント」ボタンを押して表示されるダイアログで指定します。

Qワード(日本語バージョン)でDouble-Spacedの文章を作りたい

カナダの大学にレポートを提出する際、「Doulbe-Spaced」と指定されました。
日本語バージョンのワード(2002,OSはWindonwsXP)で、書式-段落で行間=2行にしたのですが、教授から「これはDouble-Spacedではない」と言われました。
日本語のワードで言うDouble Spaceと英語のワードで言うDouble Spaceでは幅が違う、という話を聞いたことがあります。
どの設定を変えれば英語バージョンで言う「Double Space」になるのでしょうか?
ご回答よろしくお願いいたします!

Aベストアンサー

#3です。
英文用のテンプレートは別にダウンロードするものではなく、Officeをセットアップすると、インストールされるものです(ただし、「標準インストール」ではインストールされず、「完全インストール」でされるものだったかも知れません。そこら辺は覚えていません)。

残念ながら、そのものズバリのテンプレートをダウンロードする方法はないと思います(サイト上を探せば、英文作成用のテンプレート自体はどこかにあると思いますが)。

念のためにWindowsのファイル検索機能で「Blank Document.dot」ファイルを検索してみてはいかがですか?
あるいは、Wordを使っているお友達に相談するか.....ライセンス的にちょっと微妙なところがありそうな気もしますので、相談してどうするかは書けません(笑)。

なお、日本語テンプレートの場合、「ページ設定」ダイアログで設定できる最大行数は39行ですが、上記の英文テンプレートを用いた場合、その設定値よりも若干狭めの行間となります。
ですので、日本語テンプレートのまま、英文テンプレートを用いた場合とまったく同じ行間にすることはできないようです。

ちなみに、日本語テンプレートと上記の英文テンプレートでは行間だけでなく、
・既定の英文フォント(日:Century、英:TimesNewRoman)
・既定のフォントサイズ(日:10.5ポイント、英:12ポイント)
・既定の文字揃え(日:両端揃え、英:左揃え)
・上下左右の余白(日:上だけ35mmで他は30mm、英:上下が1インチで左右は1.25インチ)
となる等、文書のいろいろな要素の設定値が異なった値となります。

行間に限っていえば、(フォントサイズを12ポイントにした場合)「段落」ダイアログの「行間」で「固定値」を、「間隔」で「13.5pt」を指定すると、上記の英文テンプレートを利用した場合と見た目、だいたい同じ間隔になりました(Double Spaceであれば、この倍になるでしょうか)。

あるいは、とってもアナログ的な方法ですが、実際にDouble Spaceで作成されている文書のプリントアウトをもらったうえで、それに合わせて設定してみるのが確実ではないでしょうか。

#3です。
英文用のテンプレートは別にダウンロードするものではなく、Officeをセットアップすると、インストールされるものです(ただし、「標準インストール」ではインストールされず、「完全インストール」でされるものだったかも知れません。そこら辺は覚えていません)。

残念ながら、そのものズバリのテンプレートをダウンロードする方法はないと思います(サイト上を探せば、英文作成用のテンプレート自体はどこかにあると思いますが)。

念のためにWindowsのファイル検索機能で「Blank Document.dot...続きを読む

QWordの文書で一枚につき27~30行ダブルスペースで入力するにはどうすればいいですか

Wordでレポートを書いている最中なのです。先生から指示されたのが、
「ダブルスペースで書くこと。一枚につき27~30行で3~5枚の枚数を書くこと」
というものです。僕は、MS明朝で 「序、第○章、結論」 の字のポイントは12で、それ以外の字のポイントは、10.5で設定しています。
また、ダブルスペースとのことなので行間は、2行で設定しています。
そうすると、一枚につき二十行しか書けないんです。一枚につき27~30行書くにはどのように設定し直せばいいのでしょうか?

Aベストアンサー

行間を「2行」にした場合、実際にどれだけ開くかはその行で一番背
の高い文字に依存します。つまり最大が10.5ポイントなら21ポイン
ト、12ポイントの文字があればその行だけ24ポイントてな感じです
ね。さらに、上付き文字や下付き文字で上下にはみ出すとその分行
の高さが広がり、そこだけ行間が開いてしまいます。汚いし、1ペー
ジに何行書けるかが不定になります。

行間の設定は「書式」の「段落…」、余白は同じく「文書のレイア
ウト」にあります。

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q英文レポートの書き方

英文レポートの書き方をおしえてください。
A4サイズで、ダブルスペースということだけが指定されています。
文字のサイズなどはどのくらいがふつうなのですか?
早急におねがいします。

Aベストアンサー

 他の方がほとんどお答えになってますが、一応アメリカで現役の大学生なので参考までに…
 フォントは10~12ptがいいと思います。あとダブルスペースはマイクロソフトのwordであればctrl+2のショートカットキーで簡単にできるので、最後にすればいいと思います。
 マージンなんかは特に指定がないのであれば、常識的に見ておかしくない程度であればいいと思いますよ。

 アメリカではMLA形式というのが一般的ですけど、手元にあるwritingの本を参考にすると、まずタイトルページを最初につけて、ペーパーのタイトル、自分の名前を真ん中部分に書きます。で、下のほうに教授の名前とクラス名、それと日付。
 本文の最後には別ページで参照文献のリストも必要です(もしあれば)

 あと英文を書く上での常識ですけど、段落の最初はスペース5つですよ(笑)

 あとは上の部分をホッチキスで止めて(プラスチックファイルはいやがる人もいます)提出かな? 念のために自分の分もプリントアウトしておいたほうがいいかもしれないですね。

 ちなみに、wordの文法チェックはあてにならないので、うっとおしいならきっといたほうがいいですね。スペルチェックは最後に確認程度で使うのがいいかな?自動修正するようにするとこれもうざったいです。
 じゃーがんばってくださいね。

 他の方がほとんどお答えになってますが、一応アメリカで現役の大学生なので参考までに…
 フォントは10~12ptがいいと思います。あとダブルスペースはマイクロソフトのwordであればctrl+2のショートカットキーで簡単にできるので、最後にすればいいと思います。
 マージンなんかは特に指定がないのであれば、常識的に見ておかしくない程度であればいいと思いますよ。

 アメリカではMLA形式というのが一般的ですけど、手元にあるwritingの本を参考にすると、まずタイトルページを最初につけて、ペーパー...続きを読む

Qワードで英文を作成すると、行間が広すぎる。米版、日本語版の比較について。

いつもお世話様です。

日本語版のワードで英文を作成すると、米版のワードを使って作成する時に比べると、明らかに行間が広いのです。「書式」-「段落」から調整しても、変わりません。これは諦めるしかないのでしょうか。

また、米版のワードを日本のPCにアップデートするのは可能なのでしょうか。(現在、日本語版のOfficeXPを使用中です。)

米版のワードをアップデートできたと仮定して、日本語の文書作成は、可能なのでしょうか。

以上、ご教授いただければ幸いです。

Aベストアンサー

「書式」-「段落」の「インデントと行間隔」で設定を変えて様子を見ていらっしゃると思うのですが、ここの中に行グリット線に
文字をあわせる設定がありますが、この設定をなし(チェックをはずす)をしてらか行間の調整をしてみてもだめでしょうか?
こちらは日本版のワードしか知らないので、比べてみることが出来ませんが。

Q日本語文献の英語論文における引用のしかた

英語で出版されていない日本語の著作物を英語のMLA形式の論文でWork citedのところに記入する場合、どのように記せばいいかを教えてください。特に
・タイトルを翻訳する必要があるか。またその場合は自分が翻訳したということを明記すべきか
・In-text citationをする場合は、自分が翻訳したことを明記すべきか。
・タイトルや著者名は英語・日本語のどちらで書くべきか。著者名を英語で書く場合は、First name-Last nameの順にすべきか、Last name First nameにすべきか。(MLAの場合、英語名はLast-Firstですよね?本来氏→名の日本人名はどうすべきなのか、という意味です。)
・英語表記が公式に存在しない出版社名はどうするべきか
・そもそも外国人が読む場合、日本語で書いた場合それが日本語であると認識してくれない人が多いということを踏まえたうえで「これは日本語で出版されたものですよ」ということを明記すべきか。その場合は、どのようにすべきか
以上の点を教えていただきたいです。OWLのウェブサイトには、西欧言語からの引用の仕方は乗っていたのですが、それ以外のことはほとんど触れられていなかったので、質問させていただきます。
例えば、佐野洋子さんの「百万回生きたねこ」(講談社・1977/10/19発行)から、「百万回も死んで、百万回も生きたのです(He died a million times, but he lived again a million times )」を本文中で引用する場合、どのようにしたらいいのかを見せていただけると、さらに助かります。

宜しくお願い致します。

英語で出版されていない日本語の著作物を英語のMLA形式の論文でWork citedのところに記入する場合、どのように記せばいいかを教えてください。特に
・タイトルを翻訳する必要があるか。またその場合は自分が翻訳したということを明記すべきか
・In-text citationをする場合は、自分が翻訳したことを明記すべきか。
・タイトルや著者名は英語・日本語のどちらで書くべきか。著者名を英語で書く場合は、First name-Last nameの順にすべきか、Last name First nameにすべきか。(MLAの場合、英語名はLast-Firstです...続きを読む

Aベストアンサー

Q1)タイトルを翻訳する必要があるか。またその場合は自分が翻訳したということを明記すべきか
A1)タイトルは英語と日本語の併記にします。英語部分を誰が翻訳したかは必要ありません。

Q2)In-text citationをする場合は、自分が翻訳したことを明記すべきか。
A2)誰が翻訳したかを明記する必要はありません。

Q3)タイトルや著者名は英語・日本語のどちらで書くべきか。
A3)Work citedに表す場合、英語と日本語の併記になります。名前は比較できる英語翻訳済みのものがない場合、苗字→名前でも、名前→英語でもかまいません。大事なのはすべてのcitationの統一です。つまり、英語翻訳されていない日本語文献だけを参照するのであれば、すべてが苗字→名前もしくは名前→英語のどちらかに統一していればOK。ただし、参照するものが日本語文献だけでなく英語翻訳された文献も含まれる場合、英語同様、名前→苗字にする必要があります(統一する為)。また英語名のあとフォントをあけずに続けて日本語名を入力してください。タイトルは日本語名をそのままローマ字に変えたものを用います。正式な翻訳書籍がないので、原題をそのまま紹介してください。
(例-1)田中一郎さんの文献を参考にした場合
○Tanaka Ichiro田中一郎 もしくは Ichiro Tanaka一郎田中
×Tanaka Ichiro 田中一郎 もしくは Ichiro Tanaka 一郎田中

(例-2)田中一郎さんの本のタイトルが「日本人という名の生涯」だった場合(必ず全部イタリック体で。これで外国の単語=原語であることがわかります。)
Nihonjin to iu Na no Shougai日本人という名の生涯

(例-3)例1の本に~届かなかった最後の手紙~ という副題がついていた場合(イタリック体であるのは例-2と同じ)
Nihonjin to iu Na no Shougai: Todokanakatta Saigo no Tegami日本人という名の生涯:届かなかった最後の手紙

Q4)英語表記が公式に存在しない出版社名はどうするべきか
A4)まずその出版社の場所(都市名)と日本語名をそのままローマ字にします。そして名前同様日本語をすぐそのあとに続けます。
(例)東京にある岩谷書店で発行されたのが2005年の書籍
Tokyo: Iwatani Shoten, 2005. Print
※コロンのあと、1フォントあける。書店の名前の後は、コンマ。年号の後はドット。発行の月日はいりません。最後にPrintと必ず入れる。

Q5) そもそも外国人が読む場合、日本語で書いた場合それが日本語であると認識してくれない人が多いということを踏まえたうえで「これは日本語で出版されたものですよ」ということを明記すべきか。
A5)日本語に限らず、中国語、韓国語その他英語に翻訳されていない文献は星の数ほどあります。本文中でそういった文章を引用する場合は、MLAのParenthetical Citationsのルールどおりにすればよろしいです。つまり、ご質問の佐野洋子さんの文献の場合
(例1)文の最初に筆者の名前(苗字だけ)を紹介してから、参照した文章を続けて、文の最後にカッコで引用したページを示す

(例2)文の中には筆者の名前を出さず、参照した文章を記入後、最後にカッコで苗字とページ番号を入れる
のどちらかです。

ブリティッシュ・コロンビア大学のサイトは詳しく言語ごとにAPAやMLAなどでの書式の説明をしていますので参考になさってみてください。In-text citationの書き方についても説明しています。
http://wiki.ubc.ca/Library:How_to_Cite_Asian-Language_Sources

Q1)タイトルを翻訳する必要があるか。またその場合は自分が翻訳したということを明記すべきか
A1)タイトルは英語と日本語の併記にします。英語部分を誰が翻訳したかは必要ありません。

Q2)In-text citationをする場合は、自分が翻訳したことを明記すべきか。
A2)誰が翻訳したかを明記する必要はありません。

Q3)タイトルや著者名は英語・日本語のどちらで書くべきか。
A3)Work citedに表す場合、英語と日本語の併記になります。名前は比較できる英語翻訳済みのものがない場合、苗字→名前でも、名前→英語...続きを読む

QWordで、1ページを丸ごと削除するには?

1ページしか必要ないのに、真っ白な2ページ目がその下に表示されてしまった場合、この余分な2ページ目を一括削除(消去)する為に、何かいい方法があるでしょうか?

Aベストアンサー

<表示されてしまった場合>
これはそれなりに理由があるわけで、改ページや改行によって、次のページにまで入力が及んでいる時にそうなります。
特に罫線で表を作成し、ページの下一杯まで罫線を引いたときなどには、よくなる現象です。

さて、メニューの「表示」で段落記号にチェックが入っていないと、改行や改ページなどの入力情報が見えず、白紙のページを全て選択→削除してもそのままということが良くあります。
1 改行マークが白紙のページの先頭に入っていれば、それをBackSpaceで消してやる。
2 罫線を使っている場合は、それでも効果がない場合がありますが、その時は行数を増やしてやる。
などの方法があります。

QTOEFL ITPのスコアについて教えてください。

こんにちは。
大学でTOEFLのテストを受けました。
結果は443?点でした。
ですがこのスコアはどの程度のものなのでしょうか?
というのも、こんな成績で恥ずかしながら運良く入試がよく解けて大学の特待生として入学したので、傑出していなければ落とされてしまうのではと不安でたまりません。
偏差値60前後の大学なのですが、その新入生としてはやはり悪い数字でしょうか?
実際に、500点が留学の基準と言われていますよね?
それには少なくても満たないし…。
入試が終わってから一ヶ月サボったつけが回ってきたと後悔しています。
回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ITPの場合は、満点が677点。でCBTやibtとの換算表においては、PBTとまったく同じ点数となります。
http://www.ncc-g.com/page33.html
443点ということは、cbtで127、ibt43と同じということですが、ibt43が高校卒業と同じぐらいのレベルですから、大学1年生としては妥当なスコアだと思います。これから努力すればスコアは上げられますよ。
http://eq-g.com/article/exam/exam-hikaku/

Qワードで英単語を入力すると文字間隔が異様にあいてしまいます

ワード2003の文字入力に関する質問です。
日本語入力中に、英単語を入力すると、勝手に英単語と英単語の文字間隔が異様にあいてしまって、つめることができません。多分単語の途中で行かえにならないようにするためなのでしょうが、変なスペースはかえって見苦しく、体裁が悪くなっています。
どうしたら文字間隔をつめることができるでしょうか?

Aベストアンサー

「書式」「段落」を開くと、配置が「両端揃え」になっていると思います。日本語の場合、単語の途中で改良するのはありありなので、それで問題ないのです。
No.1の方が書かれているように、段落の設定を「左揃え」にすれば、上記のような間はあかなくなります。標準スタイルの段落設定を左揃えに設定すれば、文書全体にその状態が適用されます。
その代わり、行の右端に(ページ設定の余白で設定した所まで)間があきます。それは嫌だな、という場合は「両端揃え」のまま、日本語の文章中に挿入された英文の半角スペースについて、単純にスペースバーを打つのではなくCtrl+Shift+Spaceを押してみて下さい。
モニタ上では上付きの小さな丸が表示されますが、印刷されない半角スペースになります。(もしかしたら、このスペース使うと校正などのツール使えないかもしれません。確認してませんのでご了承ください。)このスペースは、続けてアルファベットを打っているのと同じ扱いのスペースなので、Wordが自動でする文字間の余白取りの対象外になります。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング