金貨の価値についての質問なんですけれども・・・・
平成21年の500円玉でそこらの500円玉とはまったく違っていて
「JAPAN 47 PREFECTURES COIN PROGRAM 平成21年 500YEN」と裏面のまわりにそう書いてあ中心に「地方自治」と書いてあります。
表面には、小さく「新潟県 NIGATA」と書いてあり、中央に(種類はわからないが)鳥が2羽います。
一番上に「日本国」と書いており、一番下には「五百円」と書いてあります。
たぶんこの47は日本で47枚しか発行されてないと思うんですけど・・・・・・・・。
この500円金貨の価値はどのくらいあるんでしょうか?????
それとも価値がないのでしょうか??????
回答お願いします!!!!

A 回答 (2件)

「地方自治法施行60周年記念貨幣」の事ですね。


価値は額面通り。
発行枚数が多いので、高価格は期待出来ません。

http://www.mint.go.jp/prefecture/page5.html
http://www.mint.go.jp/prefecture/index.html
    • good
    • 0

http://www.nozakicoin.jp/index.php?main_page=pro …

↑たぶん、コレですよね。800円だそうです。

>たぶんこの47は日本で47枚しか発行されてないと思うんですけど・・・・・・・・。

ではなくて、日本の都道府県の総数です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QJapan Times の日本語訳

タイトルに関して、今、Japan Times の翻訳にtryしているのですが、Head Line の部分でつまづいてしまいました。分かる方がいらっしゃいましたら、教えて下さい。6月30日(金)のJapan Timesです。
Yokota,s husband says North "saved "him, wife was suicide. ~kim echoes Pyongyang line, says daughter to stay~
までです。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

Yokota,s husband says North "saved "him, wife was suicide. ~kim echoes Pyongyang line, says daughter to stay~

「北は自分を【救助】してくれたのだ」「妻は自殺した」_横田さんの夫、北朝鮮政府の見解を踏襲。娘を守る意図か

・husband says North "saved "him:「【救助】だとさ(爆笑)」みたいな編集者の意図が伝わってきて面白いですね。
・kim echoes Pyongyang line:「平壌筋(ピョンヤンすじ)の主張を繰り返す」。首都名=その国の政府のことね。
・says daughter to stay:「娘がとどまるために」。たぶん、「キムさんの」娘が「北朝鮮のでの現住所に」居られるように、という意味。政府に逆らったら、娘が収容所送りにされるのだろう。

Q1円玉、5円玉、・・・500円玉

なぜ、「玉」が付くのでしょうか?
「札」と同じような感じ???

Aベストアンサー

「いざとなったら珠(たま)を出せ」(「南総里見八犬伝」より)
珠・・・球状・丸いもの

そこからも丸い硬貨を「玉」と称します。

「500円」は値段
「五百円玉」は物体

その違いを明らかにするときに区別します。

「この本いくらですか」という問いに対して「五百円玉です」とは言いません。

「500円を落とした」
  百円玉5個を落としたのか五百円玉1個を落としたのかはっきりしません。

 

QShe will make him a good wife.

宜しくお願いします。
She will make him a good wife.
彼女は良い妻になるでしょう。(出典は英語参考書です)

何故上記の日本語の意味になるのか解りません。
She will make a good wife for him/to him. ならば解りますが
She will make him a good teacherとshe will make him a
good wifeでは何がどのように違うのでしょうか?

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。学生や先生を悩ませてきた有名な文みたいですね。ちょっと調べてみたことを参考に、こういうことではないか、という回答をします。

#1さんが文を作ってくださったので、それをお借りします。

She will make herself a good wife. (1)

Yahoo辞書の解説によると、この文のherselfが省略されて、

She will make a good wife. (2)

という自動詞としてのmake の文型が出来たそうです。
そこで彼氏のほうも登場させてあげると、質問者さんの作られた次の文になります。

She will make a good wife for him. (3) 

この文のfor him が、herselfがかつて居た所に目的語のような形で取り込まれたのが、

She will make him a good wife . (4)

という文なのではないでしょうか。ですから、成り立ちとして(4)は(3)の変形として捉えるといいのではないでしょうか。

どの文型に入るかというのはいまだに論議の的になっているそうですが、SVOCの第五文型に入れようとすると、him = a good wife という変なことになってしまうので、あえてどれかに入れるとすれば、SVO'Oの第四文型ということになるかもしれませんが、もちろん She made him a meal. という文のつくりとは全然違いますよね。She ≠ a meal は言えないけれど、 She = a good wife とは言えますから。

She will make him a good teacher. (5)
She will make him a good wife. (4)

両者の違いは、(5)は SVOC (O = C)の形で、him = a good teacher となること(もっとも、「彼女は彼を立派な先生に仕立てるだろう」ではなく、「彼女は彼にとっていい先生になるだろう」という意味になる場合もあるかもしれませんが) 。

(4)は、him ≠a good wife.ということでしょう。文型のことを厳密に言えばこの文に関しては、第六文型とでもいうカテゴリーを作らなければならないのかもしれませんね。その関係図は以下のとおりです。

第五文型: SVOC (O = C)
She will make him a good teacher.

"第六文型": SVO'C' (S = C')
She will make him a good wife.

以下、参考サイトです。

http://216.239.57.104/search?ie=EUC-JP&lr=lang_ja&hl=ja&q=cache%3Ap4ogs5vTcVAJ%3Ahttp%3A//www.melma.com/mag/99/m00026199/a00000073.html+%22She+will+make+him+a+good+wife.
 

こんにちは。学生や先生を悩ませてきた有名な文みたいですね。ちょっと調べてみたことを参考に、こういうことではないか、という回答をします。

#1さんが文を作ってくださったので、それをお借りします。

She will make herself a good wife. (1)

Yahoo辞書の解説によると、この文のherselfが省略されて、

She will make a good wife. (2)

という自動詞としてのmake の文型が出来たそうです。
そこで彼氏のほうも登場させてあげると、質問者さんの作られた次の文になります。

She will make ...続きを読む

Q現在、希少価値がある日本の小銭で1円から500円玉までで何年の年式が価

現在、希少価値がある日本の小銭で1円から500円玉までで何年の年式が価値あるか教えて下さい。

Aベストアンサー

とりあえず思い出したのは、昭和62年の50円硬貨ですね。発行枚数が最も少なく、全て造幣局の貨幣セットに組み込まれた為、市中にほとんど出回っていないので、少々傷んだ物でも4000円で売られているそうです。ちなみに完全未使用品なら1万3千円だそうです。
もう一つ、平成13&14年の1円硬貨も価値がある様で、市中に出回っている物で100円、完全未使用品なら700円で売られているそうです。
以上何かのご参考になれば幸いに存じます。

Q中2教科書 A husband and wife

中2の教科書の中にMagic Boxというタイトルの話があり

A husband and wife are working on their farm.

という文で始まります。


(1)どうして、A husband and a wife・・・・ではないのですか。

(aは必要ないのでしょうか。夫も妻も一人だから省略されているのですか)



(2)去年教科書が改訂されましたが、以前は

A man and his wife are working on their farm.
でした。

そう考えるとどうして

新しい教科書では

A husband and his wife・・・でもないのでしょうか。
ふつう、家族や間柄の単語の前には、誰のを表す代名詞が入ることが多いように思うのですが・・・

中2の子供でも理解できるようアドバイスをお願いします。

Aベストアンサー

割と高級な質問です。

Q1: どうして、A husband and a wife・・・・ではないのか。
A1: (1) a を2度使うのは重複と感じて省きます。(一般に a A and a B よりは a A and B と書く) (2) "a wife" だと「彼の妻」ではない可能性が暗示されます。「ある男とある女」みたいな。でも (1) の理由の方が重要です。

Q2: A husband and his wife・・・ではないのか?
A2: A husband and his wife でも構わないのですが、his は重複 (なくても意味が通る) ですので省きます。(英語では理由がない限りそういう重複と見なせる単語は省きます)

Q1円玉は一円?10円玉は10円?50円玉は50円?

1円玉は
材料費、加工費、銀行までの運送費をすべてたしたら1円?それとも1円以下?一円以上?

10円玉は?50円玉は?100玉円は?、500円玉は?
、以下同文~

Aベストアンサー

はいどうぞ
http://www.nikkei.com/article/DGXNASDJ1900X_R20C11A5000000/

世の中そんなに単純ではない

Q文法質問:Your wife? Married?

文法質問:Your wife? Married?

こんにちは、いつもお世話になります。

------------------------
男:I ask you to be my wife.

女:Your wife? Married?

男:Married. You and me.
---------------------
(出典: ROMA(ちょっと昔の海外テレビドラマ) セカンド・シーズン 第一話)

上記の会話文はティトゥス・プッロが、(はっきりと覚えていないのですが)ゲルマニアか、ガリア出身の女性に求婚した時のセリフです。

Your wife? Married?の部分が、「あなたの奥さん? 結婚?」という意味なのですよね? なぜMarriedなのでしょうか? 
名詞だとしたら「結婚した人」 形容詞だと考えると「既婚の」 動詞の過去形だと考えると、「結婚した」。

僕だったらYour wife?の次に単語ひとつだけ持ってくるとしたら、Marriage(名詞:結婚)を持ってきたくなります。(もちろん単語一つでなくてよいのでしたら幾通りもの候補がありますが。)

一体このMarriedは、(You want me to be) married. 等のようにものすごい省略がされているのかそれとも、、一体何なのでしょうか???(もしかして、女性がローマからみて外国人なので片言という設定なのでしょうか? そもそも正しい英語なのかすら分かりません。)

さっぱり分かりません教えていただけますか?

よろしくお願い致します。

文法質問:Your wife? Married?

こんにちは、いつもお世話になります。

------------------------
男:I ask you to be my wife.

女:Your wife? Married?

男:Married. You and me.
---------------------
(出典: ROMA(ちょっと昔の海外テレビドラマ) セカンド・シーズン 第一話)

上記の会話文はティトゥス・プッロが、(はっきりと覚えていないのですが)ゲルマニアか、ガリア出身の女性に求婚した時のセリフです。

Your wife? Married?の部分が、「あなたの奥さん? 結婚?」という意味なのです...続きを読む

Aベストアンサー

そのドラマを見ていないので何とも言えませんが、私は「片言」という設定なのだと思います。

男:君を妻としてめとりたい。

女:あなたの妻? ケッコンシタ(ってこと/状態になれってこと)?

男:(そう、君の言う)ケッコンシタ(だよ)。君と僕、ね。

男の2回目のセリフは、女の語彙に合わせて、わかりやすいように言ったのでしょう。女は英語の時制に疎くて「marry」を間違えて「married」と言ったのかもしれないし、「You want me to be married.」か何かを不自然に省略したのかもしれませんが、いずれにしても英語圏の人ならこういう略し方はしません。日本でも外国人相手に話していると、こういうことは起こりますよね。

余談ですが、日本語字幕や日本語吹き替えをする際は、ステレオタイプを煽らぬよう、方言や片言表現は控えるよう指導されます。したがって、原語では「めちゃくちゃな言葉を話す外国人」という設定の登場人物が日本語翻訳版では、まともな日本語しかしゃべっていないこともあります。

Q500円玉を千円札に両替したいんですがどこで出来ますか?GW中です

500円玉を千円札に両替したいんですがどこで出来ますか?GW中です

Aベストアンサー

近所のお店でお菓子でも買った時に頼んでみてはいかがでしょうか。
両替だけ頼むとわざわざレジを開けてもらうことになりますから、何か買ったついでにお願いするといいですよ。

QThis is your wife talking to you.

こんにちは。いつもお世話になっております。

This is your wife talking to you.
という英文の訳が、「あなたの妻があなたに話してるのよ」となっていました。
これは文法的には、talkingが現在分詞でwifeを修飾していると考えていいのでしょうか?
直訳すると「これはあなたに話しかけてる妻なのよ」となり、意訳とそんなに意味合いは違わないので、それでいいのかとも思ったのですが、
何か他の文法的な解釈があれば教えてください。

Aベストアンサー

こんにちは。

電話で使われる表現に、
This is Taro (speaking).
「太郎だけど(ですが)」
があります。This is というのは、ラジオなどと同じで「こちらは~です」の表現に当たります。This is Radio Japan.

お尋ねの表現はその変形ですね。speaking というのは夫婦間では丁寧すぎますから talking になっています。

>This is your wife talking to you.
という英文の訳が、「あなたの妻があなたに話してるのよ」となっていました。
これは文法的には、talkingが現在分詞でwifeを修飾していると考えていいのでしょうか?

そう考えない方がいいかも知れません。This is Taro speaking. は、Taro is speaking. のような感覚です。ですから、Your wife is talking to you. のような感覚で捕らえた方がいいでしょうね。実際の言葉はなかなか文法では説明できないような表現がありますね。ラジオなどでも、This is Yoko talking to you out there. 「陽子が(スタジオの外にいる視聴者の)皆さんにお話ししていまーす」の乗りで話しますね。This is は、相手の関心を引いているくらいに考えるといいかも知れません。

お役に立てば幸いです。

こんにちは。

電話で使われる表現に、
This is Taro (speaking).
「太郎だけど(ですが)」
があります。This is というのは、ラジオなどと同じで「こちらは~です」の表現に当たります。This is Radio Japan.

お尋ねの表現はその変形ですね。speaking というのは夫婦間では丁寧すぎますから talking になっています。

>This is your wife talking to you.
という英文の訳が、「あなたの妻があなたに話してるのよ」となっていました。
これは文法的には、talkingが現在分詞でwifeを修飾していると...続きを読む

Q500円玉を集めて、5万円になりました。両替をしたいのですが。。

500円玉を集めて、5万円になったので、1万円札5枚に両替してほしいのですが、銀行に持って行って、普通に窓口に持っていけば替えてもらえますか?

Aベストアンサー

私が利用している銀行では、一旦通帳に入金という形を取れば手数料無しでOKです。実際今まで500円玉を25万円分ATMではなく窓口で入金して手数料0円でした。
それをATMで引き出せばOKです。

これも私が利用している銀行の場合ですが、ATMで入金を行なう場合は、硬貨は50枚までなら1度で入金出来ますので、5万円なら100枚ですので2回行なえばOKってことになりますね。ただし、土日等の銀行営業日以外はATMでの硬貨入金は出来ません。

全ての銀行を知っているわけではないので、全て私が利用している銀行限定という事で、参考まで。


人気Q&Aランキング