dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

untilとup untilの使い方の違いがよくわかりません。教えてください。「「25日までの出荷履歴を・・・」、というような文章を書くときはどちらを使うんでしょうか?

A 回答 (2件)

一番です、重大なる「typo」がありましたので、謹んで訂正申し上げます。

恐惶謹言也、、、、


shipping date (x) → shipping data (O)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざありがとうございます^^

お礼日時:2010/01/26 16:22

「出荷履歴」を仮に「shipping data/record/history」としておきます。



Please provide us with the shipping date until January 25th.
なんだか「25日までの」ってなんだか少しぼんやりしていますね。

Please provide us with the shipping date up until January 25th.
なんだか「25日までの(直近の)」ってイメージが出てきたような感じが。

Please provide us with the shipping date up to January 25th.
なんだか「25日に至るまでの」ってイメージが浮かびます。


全部それぞれに通用すると思いますが、、、、、それ以上は、、、、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、そういうイメージなんですね。どうもありがとうございます!
Many thanks for your help!

お礼日時:2010/01/26 13:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!