【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?

ポルトガル語で言いたいのですが、どういえばいいのかが全くわかりません。「この音楽かっこいいね。あなたは英語か日本語できますか?」と聞きたいです。私は女で相手は男です。すみませんおしえてください
Esta musica está fresca....
教えてください

A 回答 (4件)

お友だちや恋人など、親しい相手なら。



legal(レガウ)という俗語があります。

「かっこいい」とか、「たのしい」とか、「すごい」とか、どんな表現にも使えます。
英語で言う、Nice, Good ですね。
(逆に、legalを日本語に訳す方が困るときがあります…)

あと、「モダンだね」という意味なら、こちらも俗語ですが、Chique(発音は「シッキ」。英語でいう、Chic=スマート)とも言います。
「Essa musica e chique(この音楽イケてる)」とか。
バラエティ番組の「めちゃめちゃイケてる」をポルトガル語で訳すと、
Chique de doer になるのかな?

あと、ちょっと余談ですが、
ポルトガル語の入門書には確かに「Esta(Este)=この」「Essa(Esse)=その」と分類されていますが、
実際会話していると、Esta(Este)ってあんまり使わず、Essa(Esse)を良く使う気がします。

たとえば、
「どれ?それ?(Qual? Esse?)」
「違う、これだよ!!(Nao, e este aqui)」
みたいに、はっきり「これ」「それ」を区別する場面なら聞きますが、

「私のペン知ってる?(Voce viu minha caneta?」
「ああ、これ?(Ah, essa?)」
みたいに、自分の手元にあるものを出しながらEsse(Essa)というのもよく聞きます。

なんとなく、日本語の「こそあど」の感覚とはちょっと違う気がするのです。

…いや、蛇足ですね…

まぁ私なら、
Essa musica e legal(Chique). Sabe falar ingles ou japones?

ただ、初対面の人や、歌手に対するファンレターなら、私の回答はくだけた言葉なので、NO.1様の回答が良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました!

お礼日時:2010/01/31 19:21

Komemushiさんがすでに回答していますのでちょっと付け加えます。


「かっこいい」を訳すのは難しいです。どんぴしゃりの言葉がないから音楽を聞いてみないとどういう言葉が適当なのかわからない。ぼくのおすすめは、
「Gostei da musica」です。これならいつだってどんな歌に対しても当てはまりますし、相手に喜ばれます。よくこのような表現をブラジル人はしますから覚えておくと便利です。
発音は「ゴステイ・ダ・ムーズィカ」です。ムーの箇所を強く発音します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

勉強なりました。ありがとうございます

お礼日時:2010/01/31 19:22

I cool this music. Voc? pode Ingl?s ou japon?s?



参考URL:http://translate.google.co.jp/translate_t?hl=ja& …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみませんがわかりませんでした 

お礼日時:2010/01/31 19:23

>Esta musica está fresca....


文字化けしてますが、「この音楽はとっても新鮮(fresca)」と言いたかったようですが、
frescaを英語のfresh(新鮮)と同じ意味と解釈したようですが...
確かにポルトガル語に訳すと「新鮮」ですが、ブラジルでは一般的には「ナマイキ」と言う意味で使用されます。

>「この音楽かっこいいね。あなたは英語か日本語できますか?」

私は30年前のブラジルしか知らないのでブラジルの今時のカッコイイ言葉は解かりかねますが、流行に囚われない普通話で表現するなら、
>この音楽かっこいいね。

 Esta musica e' sensasional! 又は
 Esta musica toca nos sentimentos (ハートにグッと来る)
 発音アクセント等は省略しました。参考までに e はアクセントの有無によって、”エ”と”エー”と言う風に発音が違い意味も全く違います。
 上記は「かっこいい」と自分で納得する言い方。「かっこいいね」と相手に相槌を求める場合、前述のフレーズに、 Nao acha?(don't think you so?) 因みにnaoにも記号が付きます。

>...あなたは英語か日本語できますか?

 XXX fala ingles ou japones?
 さて、XXXは同年代のニイチャンなら、voce(ヴォセー[あんた])、年上の無いミドルなら、senhor(セニョール[貴殿、おじさん]何れにせよ目上の男性に対して)

自動翻訳なら此方
http://translate.google.co.jp/translate_t?hl=&ie …|ja|

発音音確認なら此方
http://www.oddcast.com/home/demos/tts/tts_exampl …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。わかりやすかったです

お礼日時:2010/01/31 19:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!