在宅ワークのリアルをベテランとビギナーにインタビュー>>

ゴミ箱にゴミの分別の表記を、アメリカ人が分かるようにラベルを貼りたいのですが、
以下の表現を教えてください。
できるだけアメリカで普段から使われている言葉がいいです。

・燃やすごみ
・燃やさないごみ
・プラスチックゴミ
・資源ごみ(再生できる紙・新聞)

空き缶、ペットボトルはそのままcan、PET bottleで大丈夫でしょうか?

A 回答 (2件)

燃やすごみ burnable waste


燃やさないごみ non-burnable waste

プラスチックゴミ  hard plastic
 単にplasticというと日本人がいう「ビニル」を指すこともありますので,
 ビニルを除きたいなら「硬質」をつけたほうが間違いがないでしょう。

資源ごみ(再生できる紙・新聞)
 paper for recycling (newspaper, book, magazine)

空き缶 ペンキ缶や石油缶を避けるためには,beverage/food can
 のほうがいいでしょうかね。

そのまま PET bottle

なお,複数形のほうがいいかな? と思う部分もありますが,
単数形でも置き間違いはおきないでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

とても参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/02/24 22:56

・燃やすごみ:Burnable


・燃やさないごみ:Non-Burnable
・プラスチックゴミ:Plastic
・資源ごみ(再生できる紙・新聞):Recycle (Paper and Cardboard)
・空き缶、ペットボトル:Cans and PET Bottles

以下が参考になります。
http://www.city.himi.toyama.jp/~10000/english/Ga …
    • good
    • 3
この回答へのお礼

リンク先のサイトはゴミ捨ての細かいルールの説明の時の参考にもなりますね。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/02/24 22:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「燃えるゴミ」を英語でどう表現すればいいでしょうか

タイトル通りなのですが、燃えるゴミ用と燃えないゴミ用のゴミ箱を用意しました。
ここに、英語でその意味を書いた紙を貼りたいと思います。
英語にすると、どういう表現になるのでしょうか?

Aベストアンサー

可燃ごみ flammable [combustible] waste


「flammable」で分かると思います。

Qごみ箱は、trash box じゃない?

今までずっと、ごみ箱は trash box だと思っていましたが、これは誤りですか。
それと言うのも辞書に載っているのは、garbage can,dustbin,rubbish bin,trash basket ぐらいだからです。
家庭にあるプラスチック製の箱型のごみ箱はtrash boxとは言えないのでしょうか。また外にある公共の金属製のごみ入れ(網目ではないもの)は,やはり....canや...binを使うのがいいのでしょうか。

Aベストアンサー

trash と garbage の違いを理解しておいては?
アメリカ英語で、garbage は生ゴミ、trash は生ゴミ以外のゴミ。
ゴミ箱はその用途で box,can,basket を組み合わせればいいと思います。
trash box は間違いじゃないですよ。
部屋にあるゴミ箱はこれでいいです。
公共の金属製のゴミ入れは trash can でいいでしょう。

rubbish はイギリス英語で、アメリカではあまり使いませんが、受験英語になら覚えておくほうがいいです。

Q不燃物ゴミは英語で何といいますか?

私のマンションは最近、外国人居住者が増えました。
ゴミの分別回収というルールが理解できないようなので、英文での掲示を考えていますが、「不燃物」をどう訳したらいいか悩んでいます。
「燃えないゴミ」ということであればunburnable、inflammableなどの語があるのですが、われわれの言う「不燃物」は「一見燃えそうでも、燃やせば有害なもの」を含んでいるので、単に「燃えないゴミ」では理解が得られません。つまり不燃物ゴミというのは「燃えないゴミ」と「燃やしてはいけないゴミ」を一緒にしたということになるわけです。
これを英語で説明するには、どういう語が適切でしょうか。
また「燃えるゴミと燃えないゴミを一緒に捨てないでください」という場合の訳で、外国人に分かりやすい言い方がありましたら教えてください。

Aベストアンサー

焼却場行き/埋め立て場行きを意味する「燃やせるごみ」「燃やせないごみ」という区別の仕方は日本の特徴かもしれませんので、burnable/unburnableで良いかとおもいます。
(inflammableは間違える人が多いのですが「可燃物」です。nonflammableが不燃物です。そのため間違えないようにflammableという造語が作られました。)

#昔は燃やせないごみ=燃えないごみだったんですけどね。(だからダイオキシン問題が起きた)

参考例は、
http://www.city.chuo.tokyo.jp/index/000562/008564.html
http://www.city.funabashi.chiba.jp/koho/eng/guide/garbage.htm
http://www.city.iizuka.fukuoka.jp/english/mayor/gomi.html
http://www6.plala.or.jp/awia/Garbage.htm
http://www.city.taito.tokyo.jp/taito-co/foreign/e_guide/liv/gar_main.html
などをご覧下さい。
まだいっぱいあるので更に知りたければ"burnable garbage""unburnable garbage"で検索してください。
(このような表現は日本のサイトがほとんどです)

英語的にというのであれば、
http://www.city.yokohama.jp/me/naka/contents/english/dailylife/garbage.html
などは参考になるでしょう。(pdf fileのパンフレットも最後のところにあります)

アメリカでの例はたとえば、
http://www.westwindsornj.org/disposal.html
のような表現方法です。

どのような表現をとるにしても、各自治体によって燃やせる/燃やせないごみの区別はかなり異なりますので、具体的な記述が必要でしょう。
#燃やせるごみで、プラスチックが一切だめなところもあれば、軟質のプラスチックはOKなところもあったりとか。

では。

焼却場行き/埋め立て場行きを意味する「燃やせるごみ」「燃やせないごみ」という区別の仕方は日本の特徴かもしれませんので、burnable/unburnableで良いかとおもいます。
(inflammableは間違える人が多いのですが「可燃物」です。nonflammableが不燃物です。そのため間違えないようにflammableという造語が作られました。)

#昔は燃やせないごみ=燃えないごみだったんですけどね。(だからダイオキシン問題が起きた)

参考例は、
http://www.city.chuo.tokyo.jp/index/000562/008564.html
http://www...続きを読む

Q資源ごみを英語で言うと・・・

4月8日放送の
NHK「英語が伝わる100のツボ」の中で
資源ごみを英語にすると
recyclable waste
って言っていました。
でも、テキストには
recycling
って書いてあります。
どちらも正しいのでしょうか?

Aベストアンサー

どちらも正しいと言えます。
言葉の定義的観点からは、No.1さんが詳しく説明してくださいました。
この2つの表現に関しては"recycable waste"は正式なあるいは改まった言い方、"recycling"は口語表現(少しくだけた言い方)と言えます。

言葉というのは、その国で実際に使われている表現が、適している表現ということになりますよね。

そうなると、ここアメリカでは"recycling"が日常会話の中ではより適した言い方ということになります。日常の会話の中では"recycling"が使われていて、"recycable waste" が使われているのを聞いたことがありません。ゴミの収集に関するパンフレットにも"recycling"と書かれていています。

Qごみ箱の英語での表記名は?

デスクトップアイコンの
名前をすべて英語名にしようと
思っているのですが
ゴミ箱のアイコン(名)はアメリカなどでは
一般的になんと言われているのですか?
dust box等いろいろと考えたのですが
答えが出ません。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

「Recycle Bin」と書いてありました。

参考URL
http://www.itassist.unsw.edu.au/software/os/win/desktop/info-recylebin.htm

参考URL:http://www.itassist.unsw.edu.au/software/os/win/desktop/info-recylebin.htm

Q「缶」のことを英語で”CAN”というのは

「缶」のことを英語で”CAN”というのは偶然なのでしょうか。
それとも英語の”CAN”の音から漢字の「缶」を当てはめたのでしょうか。
それとも英語以外の言語から来ているのでしょうか。
教えて下さい。お願いします。

Aベストアンサー

「缶」の和語としての読みは「ほとぎ」です。もともとは楽器だったのですが、はじめにcanという語があって、そのcanというものが中国に入ってきた時、音をあてて罐・鑵って字をあてはめることによって、そのものを表すようにしました。この缶は楽器の缶とほぼ似ていたものだったのでこういう字が選ばれたのだと言えます。
さて、それが日本に入ってくる。最初は罐の字で入ってきたのですが、略字体で缶が定着し、新字体として認められるようになりました。

こういうのはいろいろありますよ。
明治時代にroadを訳すために路道という語ができて、それをひっくり返してみて道路と今使う形にしたとか。こういうのは遊び心ですね。

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Q外国産リサイクルマークの意味を教えて

外国産のリサイクルマークと思いましたが意味が分かりません。
リサクルのマーク内に7の文字とは何を示していますか。
あと、OTHERの外国語の意味とは、外にある1の文字は何で
すか。
この包装をビニールゴミとして捨てることはできるのですか。
分類としてはどの分類ですか。発泡スチロールとか・・
ペットボトルとか、ラップ系とかビニールゴミとか
教えてください。

Aベストアンサー

こんばんは


OTHER

その他の石油製品。
アクリル繊維、アクリル板、ナイロン、ポリエステル、ポリウレタンなど


1:ポリエチレンテレフタレート(ペットボトル等):PETE
2:高密度ポリエチレン(ロープ等) :HDPE
3:ポリ塩化ビニール(卵パック等) :V(PVC)
4:低密度ポリエチレン(透明袋等) :LDPE
5:ポリプロピレン(プリンカップ等) :PP
6:ポリスチレン(トレー等) :PS
7:その他のプラスチック :OTHER

すみません。1は判りません。

ご参考になれば幸いです。

http://www.kttays.net/mark/risaikurumark0407.html

http://www.syatkt.net/petjyusi.html

Q英語

お世話になります
英語で、空き缶・空きビン・ペットボトルのスペルを
教えて下さい
宜しくお願い致します

Aベストアンサー

ネットで簡単に調べられますよ!今後の参考に、私の愛用するALCの辞書のURLを載せておきます。
この掲示版を利用されている方でも結構使われている方はいると思いますよぉ!

私も英語は結構得意な方ですが、空き瓶の"dead man"というのは初めて聞きました。面白いですねぇ…

空き缶
empty can // tin can // waste can

空き瓶
dead man // empty bottle // marine recruit〈米俗〉 // used bottle

ペットボトル
plastic bottle〔〈参考〉polyethylene terephthalate〕

参考URL:http://www.alc.co.jp/

Q「以降」ってその日も含めますか

10以上だったら10も含める。10未満だったら10は含めない。では10以降は10を含めるのでしょうか?含めないのでしょうか?例えば10日以降にお越しくださいという文があるとします。これは10日も含めるのか、もしくは11日目からのどちらをさしているんでしょうか?自分は10日も含めると思い、今までずっとそのような意味で使ってきましたが実際はどうなんでしょうか?辞書を引いてものってないので疑問に思ってしまいました。

Aベストアンサー

「以」がつけば、以上でも以降でもその時も含みます。

しかし!間違えている人もいるので、きちんと確認したほうがいいです。これって小学校の時に習い以後の教育で多々使われているんすが、小学校以後の勉強をちゃんとしていない人がそのまま勘違いしている場合があります。あ、今の「以後」も当然小学校の時のことも含まれています。

私もにた様な経験があります。美容師さんに「木曜以降でしたらいつでも」といわれたので、じゃあ木曜に。といったら「だから、木曜以降って!聞いてました?木曜は駄目なんですよぉ(怒)。と言われたことがあります。しつこく言いますが、念のため、確認したほうがいいですよ。

「以上以下」と「以外」の説明について他の方が質問していたので、ご覧ください。
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?qid=643134


人気Q&Aランキング