重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【解消】通知が届かない不具合について

surprise/worryなどの受動態で使う単語をさらに受動態に
例えば
I worry.
心配する。
Iam worried.
心配する。
であるならば、「心配される」はどのように表しますか。
「最近、親に心配されてるんだよねー」というような感じでつかいたいのですが。

A 回答 (6件)

I worry. のworryは自動詞として使っている。


I am worried. のworriedは動詞の受身としてではなく形容詞として使っている。

I am worried about you.
と言えば worriedは形容詞として使っているためI=worriedとなり、”貴方を気遣っている”意味になるが、

I am worried by you.
となると
You worry me.
の受動態(worriedは動詞)として使われているために
”貴方には悩ませられる。”
と成ります。



最近、親に心配されてるんだよねー

My parents are worried about me. はworriedが形容詞として使っています。

I am worried by my parents nowadays.
とすれば、一般的に使う使わないは別として文法的に正しい
受動態の文章になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変よく理解できました。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/05/21 20:46

No5です。



I worry about you. は受動態に出来ないといいましたが、
be worried about by ~
の使用例があるので
You are worried about by me.
と受動態と使った意味として言えるのかもしれませんが、此処までになるとど素人では何ともいえません。専門家の意見に従ってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧に追加で詳しくありがとうございました。

お礼日時:2010/05/21 20:45

回答が舌足らずでしたか?



I worry. (worryを自動詞として使っている)
I worry about you. 
(同様に自動詞+前置詞~)とるため、この文章を受動態には出来ないはず。
I am worried about you. 
は上記と同じいみでworriedは形容詞として使われているために”私が貴方を心配している”となる

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/briti …
They don't seem particularly worried about the situation.
と同じ使いか方で
They are not worried about the situation.
ニュアンスは変わるが上記のように書き換えが可能である。

He worries her.
は worryを他動詞として使っている。そのため、herを主語とした受動態の文章に書き換えが可能になる。
She is worried by him.
と受動態に書換えが可能である。
She is worried about him.
はworriedが形容詞であるために”is”が文中の動詞となり、be動詞は受動態には出来ぬ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変よく理解できました。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/05/21 20:46

My parents are worried about me


私もこれで十分だと思います。
日本語の言い回しに惑わされているだけだとおもいます。

自分が親を心配させてしまったような場合だったら
I make my parents worriedとは言えるとおもいます。

この回答への補足

回答ありがとうございます。
では受動態で使う語をさらに受動態にするということはない!!ということでよろしいのでしょうか。
つまり、be worridとあれば常に能動態として用いられていると解釈していいのでしょうか。

補足日時:2010/05/21 11:50
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変よく理解できました。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/05/21 20:46

(1) I worry 「私は(いつも)心配する」「私は心配症だ」



(2) I am worried 「私は(今特定の件について)心配している」

(3)  My parents are worried about me 「親は私の心配をしている」>「親に心配されている」

受け身は出来るだけ使わないのがコツです。

この回答への補足

回答ありがとうございます。
では受動態で使う語をさらに受動態にするということはない!!ということでよろしいのでしょうか。
つまり、be worridとあれば常に能動態として用いられていると解釈していいのでしょうか。

補足日時:2010/05/21 11:49
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変よく理解できました。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/05/21 20:47

単純に親が心配しているとすればすむことです。


have O 原形などとできなくもないですが,普通はしません。
「父に死なれた」
I had my father die.
なんていうのが昔は文法書で出ていましたが,実際にはほとんど使いません。

My parents are worried about me these days.

この回答への補足

回答ありがとうございます。
では受動態で使う語をさらに受動態にするということはない!!ということでよろしいのでしょうか。
つまり、be worridとあれば常に能動態として用いられていると解釈していいのでしょうか。

補足日時:2010/05/21 11:50
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変よく理解できました。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/05/21 20:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!