結婚式の招待状をイタリア語で書きたいのですが、
イタリア語に詳しい方、教えていただけないでしょうか?

下記の英語をイタリア語で書きたいのです。
「Please come to our wedding reception
We are looking forward to seeing at ○○○○」

(○○○○は、式場の名前が入ります)

イタリア語は文法も何もわからないので
詳しい方、ご教授下さい。

宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

「結婚式への招待状の書き方・文例」をイタリアのサイトで探してみました。


http://www.soluzionisposi.it/partecipazioni-matr …

しかし、なぜイタリア語で書かなければならないのか、少し疑問に感じました。
招待者にイタリア人が多いのならともかく、イタリア語の分からない人がほとんどであるなら、お止めになった方がいいかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
参考にさせて頂きます。

*すべての人にイタリア語で送るわけではありません。
適した人へ送るつもりです。

お礼日時:2010/12/09 12:22

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qイタリア語簡易翻訳サイトについて

私はイタリア語はわかりません。
そこで、イタリア語で書かれた文章をGoogleやExciteのWeb翻訳で日本語や英語にしてなにを言っているのか、を知るようにしています。
ある仕事上、海外在住のイタリア人と英語でメールにて会話していたのですが、どうも相手のほうが英語が苦手、ということで、プライベートの内容はイタリア語でいいですよ、と言ったところ、もっと話をしてくるようになり助かるのですが、私はいかんせん、イタリア語は挨拶以外知りませんので、Web翻訳使っています。
GoogleとExciteでのどちらでも同じような意味になるので、なにを言っているのか、は、おおよそ理解できます。

問題は、

私は簡単でシンプルな英語とイタリア語で相手に書くようにしたのですが、

日本語、あるいは英語から、イタリア語に訳すとき、GoogleとExcite翻訳では若干違うイタリア語になります。

日本語から英語への翻訳の場合を見ても、同じようにWeb翻訳によって異なりますが、

イタリア語の場合、

GoogleとExciteWeb翻訳のどちらが、
より正確な(相手に通じる)イタリア語でしょうか?

これから文法など勉強していくことになりますが、急いでいることもあり、相手に通じる簡単なイタリア語でよいのでとりあえず今使いたいと思っています。

私はイタリア語はわかりません。
そこで、イタリア語で書かれた文章をGoogleやExciteのWeb翻訳で日本語や英語にしてなにを言っているのか、を知るようにしています。
ある仕事上、海外在住のイタリア人と英語でメールにて会話していたのですが、どうも相手のほうが英語が苦手、ということで、プライベートの内容はイタリア語でいいですよ、と言ったところ、もっと話をしてくるようになり助かるのですが、私はいかんせん、イタリア語は挨拶以外知りませんので、Web翻訳使っています。
GoogleとExciteでのどちらでも...続きを読む

Aベストアンサー

機械翻訳は欧米語間、特にイタリア語と姉妹関係にあるスペイン語、ポルトガル語、フランス語間ではほぼ正確な訳が出来ます。 日本語は構造的に欧米語とは非常に離れた言語であり、翻訳機そのものが英語を仲介語としているようなので、英語訳が困難な日本語は他の欧米語でも困難、時に意味不明になります。

従って
1)あなたがイタリア語の姉妹語が理解できるならまずそちらの言葉に翻訳してからイタリア語に
訳す。
2)姉妹語が駄目なら英語で書く。
3)日本語を英語に翻訳する場合は、日本語を英語的発想で書き変える。
例:今日はどこへいくの?→今日、あなたはどこへ行きますか?
4)既に行って居るようですが、翻訳語に不安がある場合はイタリア語を英語か他の欧米語に再度翻訳してみる。

無料翻訳機そのものには大きな差はないはずです。入力する日本語の差で訳語に差が出ます。
つまり現在の翻訳機はまったくその言語を知らない人には危険で実用になりません。自分で辞書片手に翻訳するより機械訳が早いので利用する価値はありますが、もし機械訳がおかしければ自ら訂正できればベターです。

なお誤解が生じない様に(生じた時のために)機械訳でイタリア語を書いている旨事前に相手に知らせておくべきでしょう。

機械翻訳は欧米語間、特にイタリア語と姉妹関係にあるスペイン語、ポルトガル語、フランス語間ではほぼ正確な訳が出来ます。 日本語は構造的に欧米語とは非常に離れた言語であり、翻訳機そのものが英語を仲介語としているようなので、英語訳が困難な日本語は他の欧米語でも困難、時に意味不明になります。

従って
1)あなたがイタリア語の姉妹語が理解できるならまずそちらの言葉に翻訳してからイタリア語に
訳す。
2)姉妹語が駄目なら英語で書く。
3)日本語を英語に翻訳する場合は、日本語を英語的発想で...続きを読む

Q『血染めの蝶』『漆黒の蝶』『銀色の蝶』をイタリア語に訳して下さいイタリ

『血染めの蝶』『漆黒の蝶』『銀色の蝶』をイタリア語に訳して下さいイタリア語の形容詞(?)よく分からなくてι

Aベストアンサー

蝶・farfalla
漆黒の・nero lucente
銀色の・argenti
血まみれの・sangue mise a bagno・insanguinato

ということで、

漆黒の蝶 farfalla nera lucente
銀色の蝶 argenti farfalla
血まみれの蝶 farfalla insanguinata

といったところでしょうか??
 分からない単語があったら『**語 辞書』で調べてもらえれば、修正だけで済むので、早く回答がつきますよ。
尚、当方伊語は専門外です。 読みは他の方にお任せします。

Qイタリア語の翻訳について。

先日、生まれて初めてイタリア旅行に行きました。
その時に知り合ったイタリア人の人達に、お礼の手紙をイタリア語で書きたいのですが、うまくいかずに困っています・・・
ワードに日本語で打ち込み、ヤフーなどの翻訳やワードの翻訳機能を使ってイタリア語に変換してみたのですが、その変換したイタリア語を再度日本語に変換したりすると、こちらの伝えたい文章とは違う物が出てきてしまいます・・・
同じ文章を色々なサイトで翻訳すると、それぞれがまた違う翻訳をしてしまいます。
中には大変失礼になるような文章だったりもしました。
こちらの気持ちをしっかり伝えたいので、何か良い方法はないでしょうか?
できれば無料で済ませたいのですが、多少なら金額が発生しても結構ですので、どなたかよい方法を教えてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

コチラのサイトをお勧めします。

http://www.conyac.cc

翻訳者の卵たちが応対してくれます、有料ですが格安です。
文字数にもよりますが、数百円で住む場合も有ります。
ツイッターから申し込めば140文字以内なら無料です。

Qイタリア語で"私はイタリア語を習い始めたばかりです”

"私はイタリア語を習い始めたばかりです”
"挨拶程度の言葉を暗記しただけです。”
とはイタリア語でなんといいますか?教えて下さい!よろしくお願いします。

Aベストアンサー

あまり おだてないでくださいよ。照るなあ。恥ずかしくて穴に入りたい気持ちなんですが、その穴が見つからない! 英語に関しては私よりも達人がおりますからね。「取得し易い言語」なんですが、私は英語の次にフランス語を習得しまして そのあとに平行してイタリア語と韓国語を学習したんですが、イタリア語はやさしく感じられたのに、韓国語は難しく感じられました。genialさん、イタリア語の基礎を習得されたら 是非 平行してフランス語にもチャレンジしてくださいね。イタリアとフランスって、芸術、グルメ、ファッションの分野では共に世界をリードしていますので、英仏伊の3ヶ国語をマスターすれば、世界のトレンドに強くなること間違いなしです。

さて、質問の答えですが

Ho imparato soltanto alcune parole.
でいいかと思います。

Qイタリア語翻訳 infoseek

Lo trovi, e ci lo è
infoseek のイタリア語翻訳で「え○い」を調べたら上のような結果がでましたが、この翻訳機は信頼できますか?

Aベストアンサー

イタリア語は分かりませんが、
一般的にはそういう翻訳機はあんまり信頼できません。
文章だとまた難しいのですが、単語でも、意味の収録数が少ない辞書だと使い物になりません。

ただ、イタリア語に詳しい人がもう少し詳しいWeb辞書をご存じかもしれません。
スペイン語ならhttp://oshiete1.goo.ne.jp/qa3454618.html 
こういうけっこう良さそうな辞書情報もあったので。
探せばあるのかもしれない。

英語とイタリア語のほうが、日本語とイタリア語より精度が高いかもしれません。
英語と欧州各国語とか、日本語と韓国語とか、双方の原語にいくらか共通点があれば自動翻訳しやすいようなのですが、日←→英語とか日←→ヨーロッパの言葉は全然違うので、翻訳ソフトの回答そのままでなく、人間がチェックしないとあまり使えないようですよ。

今、試しに自分が少し知っているスペイン語で「乾杯!」を訳してみましたが、Salud!(サルー)は出なかったです・・・・。
逆にSalud!を日本語にすると「健康」ってそりゃそうだけど・・・・
こういう無料辞書はよくあります。


逆に「イタリア語→日本語」でやってみたら、どのくらいおかしいか分かるのでは(^^;
たとえば、Yahoo!Italia http://it.yahoo.com/ のURLをhttp://translation.infoseek.co.jp/?ac=Web&lng=it
に入れて、ページ翻訳してみる。

イタリア語は分かりませんが、
一般的にはそういう翻訳機はあんまり信頼できません。
文章だとまた難しいのですが、単語でも、意味の収録数が少ない辞書だと使い物になりません。

ただ、イタリア語に詳しい人がもう少し詳しいWeb辞書をご存じかもしれません。
スペイン語ならhttp://oshiete1.goo.ne.jp/qa3454618.html 
こういうけっこう良さそうな辞書情報もあったので。
探せばあるのかもしれない。

英語とイタリア語のほうが、日本語とイタリア語より精度が高いかもしれません。
英語と欧州各国語...続きを読む

Qイタリア語をスペイン語で説明、解説した参考書類

子供の時からイタリア語は音の響きが最も美しい言葉と
感じていましたが習う機会が無く、仕事の必要上から
スペイン語をかじって未だ初級の域を出ません。 因みに
スペイン語もそうですが、イタリア語の映画や音楽を聞いて
いると血沸き肉踊るの表現のように感情が高ぶります。
 

ようやく自分の好きなことををする暇が出来ましたので、今度こそイタリア語を勉強しようと思っています。

そこで、欲深いことを考えてイタリア語は入門から勉強、同時にスペイン語は幼稚園、小学校程度からの進歩を考えているのですが、「二兎を追うものは一途をも得ず。」でしょうか。  自分自身では同時に二つのことを進行できたらいいなと思っています。

何方か 1)表題の件 と 2)本文のような私の考えに
対してご教示戴ければ誠に幸甚に存じます。

Aベストアンサー

スペイン語とイタリア語を同時に勉強するのは不可能ではありませんが、相当混乱すると思います。両者は姉妹語ですから単語の多くが同じかつづりが若干違う程度です。

本  伊 libro ( 西 libro)
家    casa (casa)
家族   famiglia (familia)
学校   scoula (escuel)

文法は全く違うわけではありませんが、かなりの差があります。従って、よほどスペイン語に堪能でなければ文法を
スペイン語で理解するのは困難です。やはり、基礎は日本語の入門書できっちり学ぶ方が良いでしょう。一例をあげればスペイン語で難しいserとestarの使い分けが、イタリア語ではあまり参考になりません。

単語や簡単な会話を効率よく覚えるためなら、旅行用の5カ国語会話集やDiccionario EspanolーItaliano Italiano-Espanolがあります。(amazon com)もしスペインや中南米につてがあれば現地のイタリア語入門書を入手する方法もあります。

イタリア語とスペイン語を覚えれば、フランス語やポルトガル語(ブラジル語)が非常に学びやすくなるので、がんばってください。NHKラジオ、TVのイタリア語、スペイン語
講座はご存知ですね。

スペイン語とイタリア語を同時に勉強するのは不可能ではありませんが、相当混乱すると思います。両者は姉妹語ですから単語の多くが同じかつづりが若干違う程度です。

本  伊 libro ( 西 libro)
家    casa (casa)
家族   famiglia (familia)
学校   scoula (escuel)

文法は全く違うわけではありませんが、かなりの差があります。従って、よほどスペイン語に堪能でなければ文法を
スペイン語で理解するのは困難です。やはり、基礎は日本語の入門書できっちり学ぶ方が良いでしょう。一例を...続きを読む

QS.モーム「月と6ペンス」のイタリア語翻訳の日本国内での入手

S.モーム「月と6ペンス」のイタリア語翻訳を探しています。
存在はしているようなのですが、日本国内でどのように入手すればいいのか、よくわかりません。

イタリア語では、"La luna e sei soldi"というように訳されているようです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アマゾンでもイタリア語版「月と六ペンス」は扱っていないようですね。スペイン語版はあるのに…。探したところ、ペーパーバック版を扱うイタリアのサイトを発見しました。

http://www.ibs.it/code/9788845916915/maugham-w-somerset/luna-sei-soldi

こちらで通販する手が一つ。もう一つは、国内にあるイタリア語文献専門店にご相談されることですね。

イタリア書房
http://italiashobo.com/hq/index.php

こちらは神田神保町に店舗を持つお店で、ネット店もあります。連絡をとりご相談されてはいかがでしょうか

Q【イタリア語】今日9/17はクッチーナの日。クッチーナとはイタリア語で・・何ですか??

【イタリア語】今日9/17はクッチーナの日。クッチーナとはイタリア語で・・何ですか??

Aベストアンサー

イタリア在住です。クチーナCucinaは、イタリア語で「料理」や「台所、キッチン」の意味です。

9/17がクチーナの日とは知らなかったので調べてみたところ、日本イタリア料理協会が定めた「イタリア料理の日」で、イタリア料理やイタリア文化に関するイベントなどを行ない、より多くの 人々にイタリア料理を紹介し、イタリア料理ファンを増やすことが目的だそうです。

日本イタリア料理協会のホームページ
https://www.a-c-c-i.com/report/info110120.html

イタリアでは「イタリア料理の日」はないのに、日本で「イタリア料理の日」があるなんて、面白いですね。

Q英語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、中国語、ハングルの翻訳

英語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、中国語、ハングルの翻訳ソフト、翻訳サイトでおすすめをぜひ教えてください。
お願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。

AltaVistaのサイトでは英語からが基準になりますが、
上記の各国語に翻訳ができますよ。
もちろん日英翻訳もできます。

参考URL:http://world.altavista.com/

Qイタリア語の推薦状の日本語訳

以下のイタリア語がどう訳していいのかわからないので教えてください。
1 dichiaro con la presente che il soprano 以下  私の名前
2 sulla base di quanto espresso,io penso
di poterla raccomandare
まず1ですが、
「ソプラノ~という参加者をもって宣言する」
という直訳になるんでしょうか?
2は sulla base di の部分は
「~に基づいて」
という意味ですよね?その後ろのquanto espressoの意味がわかりません。回答よろしくおねがいします

Aベストアンサー

(io) dichiaro 私は申請する
con la presente (dichiarazione/lettera)本書において/本書をもって(公文書などでの定型句) 

1 dichiaro con la presente che il soprano 以下  私の名前**
私は本書をもってソプラノ**は~~~であることをここに申告いたします。

sulla base di に基づいて
quanto espresso 既に表現したとおり(既に述べたように)
io penso 私は考える
di poterla raccomandare 彼女を推薦することが出来る

2 sulla base di quanto espresso,io penso
di poterla raccomandare
上記の理由に基づき、私は彼女を推薦するに値すると考える


raccomandare...推薦する、という意味ですが、「紹介する」的な弱い意味ではなく、「コネをもって採用を命令」的な、強い意味での「推薦」です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報