プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

イタリア人の友人とメールでやり取りした時に、相手に誤解されるようなことを言ってしまいました。
なんとか誤解を解きたくてメッセージを送ろうと一生懸命文章を考えたのですが、
イタリア語初心者なのでちゃんと伝わるかどうか自信がありません。
そこで、せめて「君に誤解されてるかもしれないと思って、私は不安になった。だからこのメッセージを送ったんだよ」
と最後に言いたいのですが...
イタリア語でどのように言えばいいのか教えて下さい。

A 回答 (4件)

>誤解を招いた原因は、私の説明が良くなく相手が間違った解釈してし


>まったのではなくて、
>私が冗談のつもりで言った事を、相手が真に受けてしまったのです。

ならば
“Ti scrivo per chiarire alcune cose. Forse ultimamente ci siamo malintesi, forse hai preso la mia battuta sul serio.
Ora sono un po' depressa. Pensando che mi avessi capita al di la' del mio volere.
Vorrei essere chiara che (貴女の本心)....
Perdonami, se t'ho(このレターで相手が落ち込む場合)/avevo(前回落ち込ませた場合) buttato in giu`. Spero che questa volta ci siamo chiariti delle cose.”

こんな感じでは如何でしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度も丁寧な回答をどうもありがとうございます。
イタリア語はまったくの初心者で、伝えたいことがうまく伝わらず話がかみ合わない事や誤解などが多々あります。
「何が言いたいのか分からないよ」なんてしょっちゅう言われてます。
今回の誤解は本当に大きな誤解で一刻も早く相手に分かって欲しかったので、わかり易く丁寧に教えて頂いて本当に助かりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2007/01/24 23:33

文章の最後に書くより、最初に書いた方が良いと思います。


だって最大の用件なのですから。

“Ti scrivo per chiarire alcune cose. Forse ultimamente ci siamo malintese. La causa e` sicuramente il mio italiano che e` certo, non si puo` dire un buon livello. Comunque che sia, se t’ho offesa o ferita, perdonami. Ma credimi, io non avevo nessun’intenzione di farti male.
Dunque quello che volevo dirti e` questo.
(前回言いたかったことの説明)
Spero che e` questa volta sono riuscita spiegarti meglio.
.........................................................................”

お二人とも女性の場合を想定しました。(ですから必要な部分があったら男性形に変えて下さいね。)
「はっきりさせたいことがあってこの文を書いています。というのは最後のやりとりで二人の間に誤解が生じたように思うからです。原因は私の下手なイタリア語のせいであることは確実です。いずれにしても、そのことで君を怒らせたり傷つけたりしてしまったのなら、許して下さい。でも、私にはそんなつもりが無かったことは信じてね。
さて、前回言いたかったのはこういう事です。
(........)
今回は少しまともに説明できていれば良いのだけれど。」

あくまでも例なので、自分色に変えて下さいね。
    • good
    • 0

Credo che non mi sono spiegato bene nella mia e-mail l'altra volta. Sono un po' preoccupato. Cosi' ho deciso di inviarti questo messaggio.



あなたが女性ならspiegatoとpreoccupatoはaで終わります。

Non mi sono spiegato beneと言えば、あなたの説明が良くいかなかったということで、相手が間違って解釈したものしょうがないといった感じです。Non ho spiegato beneとも言えます。
ちなみに、その反対の意味なら、Non mi hai capito bene.「あなたが分からなかった。」

Equivoco in voiはですね、こんな言い方は普通しませんし、文法的に間違っています。

Sono insicuroはどちらかと言えば「優柔不断」や確かでないことを表すので、ここでは「心配している」と言いたいのですよね。それならPreoccupatoです。

Questo messaggio e' stato trasmessoとすると、自動的に発信されたような感じです。

訳する時のコツは。。。簡単に書くことです。

この回答への補足

とてもわかりやすい回答どうもありがとうございます。
私の質問が説明不足だったので補足させてもらいます。
私は女性で相手は男性です。
誤解を招いた原因は、私の説明が良くなく相手が間違った解釈してしまったのではなくて、
私が冗談のつもりで言った事を、相手が真に受けてしまったのです。
こんな場合の表現を教えて頂けますか?

補足日時:2007/01/24 07:24
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧に教えて頂いてどうもありがとうございました。
すごく分かりやすかったです。
>訳する時のコツは。。。簡単に書くことです。
私はいつもあれも伝えたい、これも伝えたいと欲張って複雑な文章にしていました。
「簡単に書くこと」ですね。これからはそうしよう思います。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2007/01/24 23:43

> 君に誤解されている可能性がある。


Ci e una possibilita di equivoco in voi.

> 私は不安だ。
Sono insicuro.

> だからこのメッセージを送ったんだよ。
Di conseguenza questo messaggio e stato trasmesso.

このサイトを使ってみて下さい。
とても便利です。
うまく訳すコツは長文にせず、適度に区切ることです。

参考URL:http://www.worldlingo.com/ja/products_services/c …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私も時々、この翻訳サイトを利用しています。
私はいつも一気に長文を訳そうとして、納得できない訳になってました。(笑)
適度に区切るとうまく訳せるのですね。
次からはそうします。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2007/01/24 23:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!