電子書籍の厳選無料作品が豊富!

イタリア語で 英語の pleaseに相当し、「どうぞ」と意味する表現に per favoreと per cortesiaが ありますが、この二つは どう違うんでしょうか?

A 回答 (4件)

感覚的な回答ですが、


"per cortesia"の方が丁寧さが大きい(よりフォーマルな言い方)であると感じます。
(イタリア人はよく"educato"という単語を使いますが、それを使えば、"per cortesia"が"più educato"ということですね)
"per favore"とほぼ同位置に"per piacere"という言い方もあります。この二者は「同じ」と感じていますが、人によって受け止め方が微妙に違いますので、「ほとんど僅差で"per favore"の方が丁寧」と言う方もおられるかもしれません。

なお、「"お願い"の"どうぞ"」(どうぞ~して下さい)の他に、「"勧める"の"どうぞ"」(お茶をどうぞ)もありますね、イタリア語だと"prego"です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2014/02/17 15:19

質問者、お二人の回答者、すばらしい問答ですね。



いろいろなニューアンス、細かな差異をはっきりさせることは容易ではありません。
意見を取り交わすことにより、様相は見えてきますし、第三者の読者にも勉強になります。

お話の中に je vous en prie というのも出てきました。【どうぞ】という意味に使うとは知りませんでした。私はいつも、【どういたしまして】という意味で使っていました。

ただし、je vous en prie は本当に世話をした時、重いものを二階に上げた時などに言われたmerci に対する返事。

"il n'y a pas de quoi",は入り口で先を譲った時のように、大したことはしていない時。
とフランス人に習いました。"pas de quoi" だけでもいいのですね。

ラテン系言語の比較なども楽しくていいですね。
ただし、質問から派生した討論は管理者から叱られるかも知れませんが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2014/02/18 11:03

No.2です。


No.1様の回答を読んで気になるところがありましたので、追加いたします。

イタリア語の"per favore"は「勧める」や「どうぞよろしければ」の場面では使いません。
例えば(私がイタリアでイタリア語を習っていた時、こういう場面がよくありました)、
Le caramelle, prego!
これは、「キャンデーを召し上がってね」という意味です(つまり「勧める」時の言い方です。それに対して、
Le caramelle, per favore!
は、「キャンデーを下さいな(お願いします)」の意味です。

フランス語・スペイン語のニュアンスと、イタリア語のそれに差があるのは何故かはわかりません。
    • good
    • 1

>イタリア語で 英語の pleaseに相当し、「どうぞ」と意味する表現に per favoreと per cortesiaが ありますが、この二つは どう違うんでしょうか?


⇒以下のとおり、お答えします。

per favore「(人に何かを勧めて)どうぞ、よろしければ」
per cortesia「(人に何かを頼んで)どうか、お願いですから」
基本的には、この区別で使い分ければよいと思います。
ただし、その違いが微妙なこともあります。特に、per favoreは、どちらの意味でも用いられますね。

なお、フランス語では、かなり明快な区別をするように感じます。
s'il vous plait「(人に何かを勧めて)どうぞ、よろしければ」
je vous en prie「(人に何かを頼んで)どうか、お願いですから」

スペインでも区別がありますが、状況はイタリア語と似ています。
por favor「(人に何かを勧めて)どうぞ、よろしければ」、
 「(人に何かを頼んで)どうか、お願いですから」
por Dios「(人に何かを頼んで)どうか、後生ですから」

以上、ご回答まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

私はフランス語ベースでイタリア語を学習していますが、全く同じみたいなことが書かれていました。

お礼日時:2014/02/17 15:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報