タイ語で 
おはよう・・・・
こんばんわ・・・
ごゆっくり・・・
おかえりなさい・・
ありがとう・・・・
ごきげんいかが・・
にあたる日本語をかたかなよみで教えてください。
仕事上 タイのお客様がみえて誰も話せません。英語では大丈夫なんですが。すこしでもきもちを和らげてあげたいとおもいます。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

語 タイ」に関するQ&A: タイ語ができる方へ

A 回答 (2件)

女性と男性の語尾に違いがあるので、お気をつけください。


男性なら語尾に「カラップ」(からっってかんじで発音します。)を、女性なら「カー」をつけます。

1 こんにちは。
   サワッディー クラップ/カー   

2 ありがとう。
   コップクン クラップ/カー   

3 どういたしまして。
   マイ ペン ライ クラップ/カー 
4 ごめんなさい。
   コートート クラップ/カー   

5 気にしないで。
   マイ ペン ライ クラップ/カー
(マイペンライは、Noproblem、という意味でよく使います。ドンマイ!!って感じです。)



6 はい。
   クラップ/カー 

7 いいえ。
   マイ チャイ クラップ/カー   
8 ごきげんいかがですか。 
  サバーイ ディー ルー クラップ/カー

9 おいしい。
  アロイ             

その他>
お会いできてうれしいです。
インディー ティーダイ ルー チャッ クラップ/カー
また会いましょう。    
ポッ カン マイ クラップ/カー 
お腹いっぱい。      
 イム               

お腹すいた。        ヒウ               
これは何ですか。  
    ニー クー アライ クラップ/カー
こちらです。    
    チャーン ターン ニー クラップ/カー 
よい。    
       ディ               
よくない。   
      マイ ディ            
新年おめでとう。    
  サワッディー ピーマイ      

私は~が好きです。 
    ポム/ディチャン チョープ~クラップ/カー    
~は好きですか?    
   チョープ~マイ クラップ/カー

などがあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速今夜はなしてみます。わかりやすくて本当にありがとうございました。

お礼日時:2003/09/16 15:04

こんにちは。


少しだけですけど、いくつかは下記ページで発音が聞けます。
練習の参考にして下さい。

http://www.koratmagazine.in.th/thai/travel/jtrav …

参考URL:http://www.koratmagazine.in.th/thai/travel/jtrav …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。面白いURLでした。これを機会に本格的にやってみようかなと思っています。きっかけを与えていただいてありがとうございました。

お礼日時:2003/09/16 15:02

このQ&Aに関連する人気のQ&A

語 タイ」に関するQ&A: タイ語の難易度

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qタイ語を打つには

タイ語をパソコンで打とうと思いますがタイ語が出ません
ネットでは地域と言語 などで選択できてるみたいです(WIN2000)
XPではタイ語はサポートされてないのでしょうか?
タイ語の打ち方 又 初心者のタイ語勉強サイト教えてください

Aベストアンサー

>XPではタイ語はサポートされてないのでしょうか?

されています。

http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1448162
も参考に…

>初心者のタイ語勉強サイト教えてください
CDつきの本を買った方が良いかと思います。
さわりしかないサイトが多いです。

Qタイの友達からショートメールが来たのですが、タイ語

タイの友達からショートメールが来たのですが、タイ語が全く読めません。わかる方がいたら教えてください。

ทำอะไรอยู่กินข้าวหรือยัง

グーグル翻訳だと下のようになりました。しかし意味不明です(-_-;)

彼らは何を食べるかではない。

Aベストアンサー

「何してるの?もうご飯食べた?」です。タイ人の典型的挨拶のパターンです。

Qタイ語でタイ語を習う事

タイに住む知人が、タイ語で教えてくれるタイ語学校で勉強したそうです。
最初は先生もちょっとは英語を交えて教えてくれたそうですが、
ほぼタイ語らしいのです。

タイ語を習いたいのに、日本語ではなくタイ語で教えてもらうって、どういう感じなんでしょうか?
私は外国語は日本語でしか習った事が無いので、不思議に思えます。
少しの英語もタイ語も全く分からない人がこんな学校に入ったら、授業について行くことができるんでしょうか?

Aベストアンサー

初心者のうちは日本語で教えてもらうほうがはるかに能率的だと思います。外国語を通して、となるとその外国語にある程度通じている必要がありますからね。

それと、タイに住んで10年近くになる友人によると、タイ語はまずあの文字が鬼門でタイ語自体も周辺のアジアの人々にとってさえ難しいそうです。勉強なさるのなら気合を入れてぜひがんばってください。ご成功をお祈りいたします。

Q英語はある程度字が小さめの方がよみやすいのですか

こんにちは、
英語は日本語に比べて字が小さめですよね。
英語は小さめの方がよみやすいのですか?
日本語並みの大きさだとよむの遅くなったりよみづらかったりしますか?
長時間よむとしたらどちらがむいていますか?
ふとなんで文字の大きさがこんなに違うのか気になりました。

Aベストアンサー

なります(^^) 英語読むのは疲れますよね。
後は慣れですかね。日本語だと漢字一文字づつ凝視しなくてもボヤっと読めますよね?
でも日本語初心者は必死に一文字づつ読んでると思います。英語も慣れると必死にスペル追わないで読めるようになるので文字小さくてもネイティヴは疲れにくいのでしょうね。

Qタイ語の難易度

タイ語の難易度って、どのくらいでしょうか。

タイに留学している、ある人のブログによると、その人は語学留学してから1年程度で通訳や翻訳の仕事を受けていたみたです。普通、他の言語では、そんなに短期間ではできませんよね?タイ語が簡単なのか。それとも、日本人でタイ語を使える人が少ないから、初歩のタイ語でも仕事として成り立つのでしょうか。それとも、その人が特別に優秀?

Aベストアンサー

>語学留学してから1年程度で通訳や翻訳の仕事を受けていたみたです
その通訳や翻訳の種類にもよるのではないでしょうか?
1年語学学校でそこそこ真面目に取り組んでいれば、観光ガイド的な通訳ならそんなに問題はないのでは?と思います。
ただ翻訳にしても、政治、経済、金融、科学など専門分野的なものだとキツイと思います。
どの言語でもきっとそうですよね。
翻訳に限って言えば、基礎ができていれば、あとは自分が関連する分野の専門用語を集中して学習すればナントカなる、と役所に

提出する書類専門の翻訳をやっている日本人の友人は言ってました。
翻訳の場合、どんな文章でも普通は辞書を片手にやりますから。
ちなみにタイ在住2年目(タイ語学習暦1年)の私だと、一般的な友人宛の手紙、タイの小学校5~6年生の教科書レベルなら、辞書なしで理解できるかな?その程度です。

>タイ語が簡単なのか
タイ語の動詞には活用がなく、文法も日本語と比べれば簡単、というか単純です。
ただ、日本語にない発音(母音が20以上ある)や声調(イントネーションみたいなもの)は私にとってかなり難解です。
しかもそれらをキチンと正確に発音しなければ、チョット違っただけで理解してもらえないです。
例えば、タイに行って「トムヤムクン」をそのまま棒読みしても、まずタイ人には通じないです。
文字は一通りやれば、日常単語の読みはできると思います。
しかし最近、タイに住んでいてもタイ語を学習する場を離れて以降、いざ単語を書こうと思ってもつづりを思い出せずに書けない単語が

増える一方・・・。
例外表記もたくさんあります。
逆に、表記どおりに発音する日本語の方が、世界の言語の中では珍しいのかもしれないですね。

>日本人でタイ語を使える人が少ないから、初歩のタイ語でも仕事として成り立つのでしょうか。
バンコクにはタイ語を話す日本人より、日本語をかなり上手に話すタイ人の数の方が多いように感じます。
私の周りにも結構います。
ただ、会社のポストの都合上、日本語&タイ語を話せる日本人とタイ人が1人ずついたとしても、日本人を置く必要がある場合は、やはり

日本人を置きます。
それよりも、タイに進出してきている大手企業(日系が多い)の場合、仕事上必要なのはやはりタイ語よりは英語だそうです。

>その人が特別に優秀
そうかもしれませんね。
語学ってタイ語に限らず、同じ環境で同じ期間学習しても、長期間で見れば人によってけっこう習熟の差が出ますよね。
努力や意欲はもちろん、センスもあるのだと思います。

>語学留学してから1年程度で通訳や翻訳の仕事を受けていたみたです
その通訳や翻訳の種類にもよるのではないでしょうか?
1年語学学校でそこそこ真面目に取り組んでいれば、観光ガイド的な通訳ならそんなに問題はないのでは?と思います。
ただ翻訳にしても、政治、経済、金融、科学など専門分野的なものだとキツイと思います。
どの言語でもきっとそうですよね。
翻訳に限って言えば、基礎ができていれば、あとは自分が関連する分野の専門用語を集中して学習すればナントカなる、と役所に

提出する書類...続きを読む

Q西暦のよみかた

英語で、「1995年」は「ninteen ninty-five」なのは知っているんですが、
2000年や2005年はどうなるのでしょうか?(ゼロとかオーを使うんでしょうか?または特別な読み方が??)
また、一桁だったり二桁だったり三桁だったり五桁だったりする場合は・・・?(AC5年とか57年とか794年とか14067年とか)

中学校のとき習った気もするんですが記憶にありません;;

Aベストアンサー

2000年 : twenty o o twenty hundred o o
2005年 : twenty o five  twenty hundred o five
*米国は数字の後にB.C.や A.D.を置くようです。
BC5年  : five B.C. (before Christ)
BC57年 : fifity-seven B.C.
BC794年: seven hundred ninety-four B.C.
A.D : anno Domini = in the year of Lord
キリスト誕生から数えた紀元(年数)ということですが、
釈迦紀元か東洋かアフリカの紀元でやってもらいたいですね。

5桁の年代の読み方は不勉強です。

QMac版のファイルメーカーでタイ語を使用したいのですが、どうすれば良い

Mac版のファイルメーカーでタイ語を使用したいのですが、どうすれば良いのでしょうか?
PCにはタイ語フォントがインストールされており、ワードなどではタイ語が使用できますが、ファイルメーカーですと言語の切り替えでタイ語が選択不可になります。
ご存じの方がいらっしゃいましたら、教えてください。よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

Unicode対応はFM7以降なので、バージョンアップしないと使えません。

Q「それを右へすこし動かして下さい」を英語で言いたい。

「それを左へ少しだけ動かして下さい」を英語で言いたい場合、どうなるでしょうか?
 Would you move it to left a little ?
でよろしいでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。 

実際に使われる表現を大事にする、と言う非常に大切な英語力向上知識がここにあります。

確かに学校では、to the leftと言う表現をして「左に・左の方向に」と言う意味で教わるのでしょう。 しかし現実的なことを考えると、これでは不順な時があるのですね。

つまり、この英文を「初期的に直すと」つまり、文法に沿った表現に直すと、Would you move it to the left a little?と言う表現になるわけです。 ここまでが一応OKとされる文章になります。

そして、物を動かす、と言う動作に使える動詞もいろいろとなります。 一部リストアップすると、move over, push, pull, turn, rollなどがどんどんでてくるわけです。

しかし、普通に「動かす」と言うのであれば、moveでいいわけです。 その動作が、ちょっと左に押して・引いてであれば、push・pullがその動作の指示にもなるわけです。

そして、少し動かして、少し左に、と言う表現があるように、どちらを選ぶかと言うことで、move it a little、なのか、to the left a littleになるかが変わりますね。 大きな問題ではないですが、この違いを知っていて損はないですし、to the left a littleと言う表現だけではないと言うことも知っておいてください。

さて、冒頭で書いた、文法では教えてくれない、文法では気にしない、でも、大切な事、を書く必要があります。

それは、左右って本当は何なの?と言う事なのです。 実際にこの表現を使った人なら分かると思いますが、左に動かして、と言う時に、本当にto the leftで通じるか、通じない時ないのか、を感じることが出来ます。

つまり、その人がこちらを向いてその物体を動かす時の事を考えて欲しいのです。 

to the leftってなんでしょう? もちろん、左に、ですね。 何を基本にしての左なのか、と言う事なのです。

自分から見た左はその人が見た左とは逆になっているのに気が付いて欲しいのです。 よって、実際にこの表現を使った事のある人は、この表現ではいくら動詞を変えたところで、逆に動かしてしまうと言うことを経験している、と言う事なのです。

それじゃ相手に言いたい事が伝わらないと言うことになってしまいますね。

よって、ここに#3さんのto your left, to my leftと言う表現が使われるわけです。

これは、舞台などで、ある物を置く指示をしている人にとっては常識ともなるわけです。 Please move it a little to your leftといえば、そのa littleの程度は理解のギャップはあるにしてもちゃんと「その人にとっての左」に動かす事になるわけです。 ですから、自分の左であれば、to you rightと言う表現を使うなり、to my leftと言う表現を使うわけです。

誤解の無い表現を使うと言う事は英語表現の鉄則でもあるわけです。 これを知らないとネイティブが言う「おかしな、意味の通らない表現」を作る事になるわけです。

ですから、同じような観念から、facing the background, move it to the leftといえば、その人から見た、と言う状況ではなく、後の背景を見てそれに対して左、といっているわけですから誤解なく分かってもらえるわけです。

そして、右左と言う表現をしなくてもいい状況であれば、指差せばそれでどちらになるか分かりますね。 そういう状況であれば、この「左」は自分にとっての左であれば、左の方を指差して、Move it a little this wayと言えば分かることでもあるわけです。

いくら動詞を変えても、いくら丁寧さを気にしても、相手にとってどっちの左なのか分からなければ結局「使えない英語表現」となってしまうのはお分かりですね。 私が監督なり上司であったりすれば、この表現方法を知らないと分かったら、その人の減点になるのは当然だともいえるくらい重要な事なのですね。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。 

実際に使われる表現を大事にする、と言う非常に大切な英語力向上知識がここにあります。

確かに学校では、to the leftと言う表現をして「左に・左の方向に」と言う意味で教わるのでしょう。 しかし現実的なことを考えると、これでは不順な時があるのですね。

つまり、この英文を「初期的に直すと」つまり、文法に沿った表現に直すと、Would you move it to the left a little?と言う表現になるわけです...続きを読む

Qタイ語通訳の警察官募集

ある県の警察でタイ語通訳の募集があるのを見つけました。そこにはタイ語の堪能の者と書かれていましたが、この場合のタイ語堪能とは、タイ語検定で言えば、何級くらいのレベルのことなのでしょうか。ご存じの方がいらっしゃいましたら、ご教示の程、宜しくお願い致します。また、併せてその業務内容もご存じでしたら、そちらも御回答の程、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

この県の内容を見たらABKタイ語検定2級以上って書いてありますよね。
例題みたいなのも2問だけありましたが、それほど難しくはないでしょう。
間に合って良かったありがとうございます。

Q今は円高だから、日本に来るのはすこし高い って英語で教えてください

今は円高だから、日本に来るのはすこし高い
って英語で教えてください

Aベストアンサー

Since now is the times of high yen, it costs you a bit more money than ever.


人気Q&Aランキング

おすすめ情報