電子書籍の厳選無料作品が豊富!

ホストシスターからのe-mailなんですがスラングがよくわかりません。お願いしますm(__)m

I am trying to save some money so i can come to Japan and see you sooner!! but i always % ly" spend it at the shops . . .

A 回答 (5件)

仕事柄,英語のEメールのやりとりを頻繁にして,アメリカにも何度か行ったことのある者です.


訳は No.1 の方が書かれていますし,すでに書かれているように「文字化け」と思います.
それよりも私が気になったのは,ily-timtam さんが,なぜ「教えて!goo」に質問を出すのかな?(goo に質問する必要があるのかな?)ということです.
「ホストシスター」ということは,親しい相手ですよね?
しかも,手紙と違って,やり取りが手軽な電子メール.
ホストシスターとの電子メールのやりとりは,以前からときどきあったものと想像します.
それならば,文字化けなり意味のよく分からない表現があった場合には,「教えて!goo」で質問しようなどと思う前に,すぐに直接本人に質問するのが本来のやり方ではないでしょうか?
「(『お金をすぐ使ってしまう』とのことですが,)でも今度は日本で再会したいものですね.いろいろ案内したいところもあります.ところで受け取ったメールの文章で "% ly" という表記があったのですが…」といった感じの返事を出して(ついでにこちらの近況なども伝えて),メールのやり取りを続けられることをお勧めします.
そうすることでホストシスターとの長い良い関係を保てるのではないでしょうか?
    • good
    • 0

アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。



私なりに書かせてくださいね。

明らかに、と言えるに近いフィーリングで、文字化けですね.このような場合、書いた本人に直接たずねたほうがいいと思います. 例えば、

Thank you for your e-mail In your e-mail, your sentense has one garbled part that I can not understand.

You said, I am trying to save some money so i can come to Japan and see you sooner!! but i always % ly" spend it at the shops .

You see? I can not read the word between "always" and "spend".

I'm rather curious about what you said there. Is it possibly some kind of "funny face" you guys use in Australia?

Take care!

と言う感じで聞くことが出来ますね.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0

ホストシスターという人は、英語ネイティブの人なんでしょうか?


 i が小文字なのは 質問での打ち間違いでしょうか?
 % ly を私は perfectry と読みました。
又は
 "per cent ly" 1セントも残さずに
 と云う意味でしょうか。なぞなぞみたいですね。

この回答への補足

ホストシスターは生まれも育ちも親も白人のオーストラリア人です。15歳なのですが%lyオーストラリアティーンエイジャーの間で流行ってるスラングなのかと思ったのですが…

補足日時:2003/11/13 22:10
    • good
    • 0

「% ly"」が意味不明ですが、多分文字化けかミスタイプではないかと思います。


顔文字かも?

訳はNO.1の方でいいと思います。
    • good
    • 0

リップサービス(お世辞)くさい文章ですね。



「お金を貯めて早くあなたに会いに日本へ行こうと思うのですが、いつも買い物で(お店で)使ってしまいます」

%lyの意味が分かりませんが大意は上の通りだと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!