"hell hath no fury"というフレーズの意味を知りたいのですが、引用句らしいということしかわからなくて困っています。どんな文脈でどのように使われるのかご存知の方、教えてください。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

Hell hath no fury like a woman scorned.


(ことわざ)さげすまれた女ほど怒り狂うものは地獄にもいない(振られた女の恨みは怖い).
(ランダムハウス英語辞典)


は、英国の諺で次のウィリアム・コングリーヴの戯曲(全5幕)の文章から来たものとのこと。


 "Heaven has no rage like love to hatred turned,
  Nor Hell a fury like a woman scorned."

 The Mourning Bride. Act iii. Sc. 8. by William Congreve (1670-1729)


 天には、愛が憎しみに変わったような激しい怒りは無く、
 地獄にも、さげすまれた女の烈火の怒りのようなものはない。


---------------------------------------
Lessons on proverbs
http://oaks.nvg.org/eg5ra15.html
<<Hell hath no fury like a woman scorned.>>
This British proverb is based on a quotation from The Mourning Bride (1697) by William Congreve (1670-1729)



---------------------------------------
(Biography)
http://www.bartleby.com/65/co/Congreve.html
Congreve, William
1670?-1729, English dramatist, born near Leeds, educated at Trinity College, Dublin, and studied law in the Middle Temple.
...
In 1697 his only tragedy, The Mourning Bride, was produced.
...




---------------------------------------
(OED2 からの、その他の同義・同類の引用)
http://home.eol.ca/~buzzcorr/HELL%20HATH%20NO%20 …

参考URL:http://home.eol.ca/~buzzcorr/HELL%20HATH%20NO%20 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答、ありがとうございます。非常に勉強になりました。
参考URLなども教えていただいて、大変助かりました。いろいろ研究してみようと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/05/08 20:53

興味を感じたので調べてみました. No.1の方の回答と重複のない事を回答しようと思います.



(1)まずはとても明快な「No.1の方のご回答」のとおり.

(2)話は飛ぶが日本では「男はつらいよ」という映画題名をもじったパロディとして「お嬢様はつらいよ」という本が出版されたりしている. このようにある文化圏でよく知られた成句はパロディが積極的に生産されたりする. ご質問の成句は英語圏で同様の扱いを受けているように見えた. "Hell hath no fury"(女は怖いよ)という英語圏で有名な表現は、現代の人により、パロディ版が、続々と作られている.
例:Hell hath no fury like a policyholder scorned (怒らせた保険契約者の恨みは怖いよ from Joke)
例:Hell hath no fury like a scorned woman's lawyer.(怒らせた女の弁護士は怖いよ from Joke)
例:Hell hath no fury ... like the taxman (税金徴収人を怒らせると怖いよ from Joke)
例:HELL HATH NO FURY LIKE A MAC CLONER SCORNED?(マックのクローン機メーカを怒らせると怖いよ from IT関連ニュース解説)
以下たくさんあるが略します.

(4)furyという言葉について.大文字で始めて定冠詞theをつけると The Furies ギリシャ・ローマ神話のフリアエ3人姉妹の復讐(しゅう)の神. ご質問の成句が現代でも生命力を持っている背景にこのような神話の生き生きとしたイメージもも関係しているのかもと思った.

出典:ジーニアス英和furyの項、および、www.excite.comにて "hell hath no fury" を調査した結果
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧に回答していただいて、ありがとうございました。
言葉というのは文化を反映していて面白いものですね。
いろいろ興味を持って勉強してみようと思います。
大変助かりました。ありがとうございました。

お礼日時:2001/05/08 21:01

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Aベストアンサー

そのまんまでしょう。

セックスはない、ドラッグもない、酒もない、女もいない
楽しみはない、罪もない、おまえもいない、どうりで暗いわけだ

「No fun」の頭文字が大文字なのは、そこで歌詞の行が切り替わっているからではないでしょうか。確かに退屈そうな状況ですね。

QNo Title  no title  No title どれが正しいのですか?

お世話になります。
以前からずっと、気になっていたのですが、
特にタイトルのついていない作品(歌・絵など)を
「無題」というように書いてありますよね。

英語だと「No Title」などとなっていますが、

この、大文字、小文字の表記について、
実際、何が一番正しくて、なにが間違っているのか、
わかりません。いろいろ使われていますよね?
「No Title」が正しいのでしょうか?
英語の基本的きまりからですとこれが一番正しいですよね

それとも「no title」でも間違いではないのでしょうか?
また、「No title」・・・などなど。。

教えていただけると幸いです。

Aベストアンサー

展示会等の作品のタイトル、書籍、新聞などのタイトルの場合、これでなければならないという規則はありません。(定冠詞をつけるかつけないかも相当自由です)

NO TITLE, No Title, no titleの中でもっともよく使われるのは二番ですね。小文字表記を好む人も増えています。これは芸術的センス、デザイン感覚、好みの問題だと思います。

Q名詞句と名詞節、形容詞句と形容詞節について。

こんにちは。
現在26歳のOLですが、英語を一から勉強しようと思い、
勉強ます、名詞句と名詞節などがよく分かりません。

名詞句と名詞節、形容詞句と形容詞節について、それぞれ種類と
働きについて、まとめて、分かりやすく教えていただけますでしょうか?

お手数おかけいたしますが、皆様ご回答宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

具体的に書きます。急ぎましたのでミスがあるかもしれません。ガンバレ!

◎句はS+V、つまり、主語+述語動詞を含まない数語からなるそれぞれに機能を持つ単語のまとまりです。
1.名詞句はS(主語)、O(目的語)、C(補語)になります。
Speaking English is easy.  名詞句、動名詞で「英語を話すこと」という主語です。
My hobby is to collect stamps. 名詞句、不定詞で「切手を集めること」という補語です。
I don't know what to say.    名詞句、不定詞で「なんと言うべきか」という目的語です。
2.形容詞句は名詞を修飾する場合と、一語の形容詞に置き換えられるものなどがあります。
The book on the desk is mine.   形容詞句、前置詞句で「机の上の→本」
She is in good health.       形容詞句、前置詞句でin good health= healthy
3.副詞句は動詞、形容詞、副詞、文全体を就職します。
He studies to pass the test.  副詞句、動詞修飾で「テストに合格するために→勉強する」
The book is easy to read.   副詞句、形容詞修飾で「読むのが易しい、読みやすい」
Frankly speaking, I hate bugs. 副詞句、分詞、文全体の修飾「率直に言うと私は虫、嫌い。」
◎節はS+V、つまり、主語+述語動詞を含む文がそれぞれに機能を持ちます。
1.名詞節はS(主語)、O(目的語)、C(補語)になります。 *名詞句と同じですね。
What he said is right.       名詞節、関係代名詞文「彼の言ったこと」で主語。
The truth is that I have no money.   名詞節、接続詞の文「文無しだということ」)で補語。
I don't know whether he'll come or not. 名詞節、接続詞の文「彼が来るか来ないかどうか」で目的語。
2。形容詞節は名詞を修飾します。
This is the car which she bought.    形容詞節、関係代名詞で「彼女が買った→車」
This is the town where he was born.  形容詞節、関係副詞で「彼が生まれた→街」
 ◆先行詞のある関係詞はすべて形容詞節です。
3.副詞節は主節(主文)全体またはその中の動詞を修飾します。  
I was idle when I was young.  副詞節、主節全体の修飾で「若かったとき→私は怠け者だった。」
He can't come because he is ill.  副詞節、主節全体の修飾で前文修飾で「病気なので→彼は来れない。」
I'll go fishing if it is fine tomorrow. 副詞節、主節全体の修飾で前文修飾で「明日、晴れれば→釣りに行く。」
Let's start as soon as he comes. 副詞節、主節全体の修飾で前文修飾で「彼がきたらすぐに→出発しましょう。」

具体的に書きます。急ぎましたのでミスがあるかもしれません。ガンバレ!

◎句はS+V、つまり、主語+述語動詞を含まない数語からなるそれぞれに機能を持つ単語のまとまりです。
1.名詞句はS(主語)、O(目的語)、C(補語)になります。
Speaking English is easy.  名詞句、動名詞で「英語を話すこと」という主語です。
My hobby is to collect stamps. 名詞句、不定詞で「切手を集めること」という補語です。
I don't know what to say.    名詞句、不定詞で「なんと言うべきか」という目的語です。
...続きを読む

Q副詞句が副詞を修飾してる?副詞が名詞句を修飾してるのか?

Look!Up in the sky!という文章は、見て!上空を!
という意味なのでしょうが、Up in the skyは、
in the skyという副詞句がupという副詞を修飾してるのか?それとも、upという副詞がin the skyという名詞句を修飾しているのでしょうか?
どなたか解る方、教えてくださいませ。

Aベストアンサー

こんにちは

ガチガチな文法の話をしますと
>upという副詞がin the skyという名詞句を修飾している
この解釈はおかしいです。
そもそも前置詞句(前置詞+名詞)は形容詞または副詞の働きをし、形容詞は名詞・代名詞を、副詞は動詞・形容詞・副詞を修飾します。
なので「前置詞句が名詞句」「副詞が名詞を修飾」とはなりません。

前者の「in the skyという副詞句がupという副詞を修飾」でいいと思います。

Q【英語】でたらめ英語。 私はこのフレーズの意味が分からないので違う簡単な意味のフレーズに置き換える

【英語】でたらめ英語。

私はこのフレーズの意味が分からないので違う簡単な意味のフレーズに置き換えると何と言いますか?

I'm not understand it phrase "AAA".
Can you please rephrase easy words?

言いたいことは分かると思いますが英文はでたらめ英語です。

意味を崩さずに言いたいことをちゃんとした英語にしてください。

口語訳でお願いします。

Aベストアンサー

I'm not understand it phrase "AAA".]

≒ I dn not understand the phrase "AAA" 又は、 I do not understand the meaning of the phrase "AAA".

Can you please rephrase easy words?

≒ Can you please re-phrase it into earier words?


人気Q&Aランキング

おすすめ情報