プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

フランス語のスペルがわかりません。
ある本の中で ピージュ (ガラスの小片)の記述があり 響きが良いので 店の名前に使用したいと思っています。 ピージュのスペルを教えて頂けないでしょうか。
翻訳サイトでやっても発音がダメなので どれが正解か解らない状況です。
宜しく お願いします。

A 回答 (2件)

ステンドグラス製作でガラス片を切り出すときに使うガラス型をピージュというそうです。

スペルは「pige」。
ただ、元々の意味は「定規」だとのことですので、ガラスの小片のキラキラしたイメージとは少し違うかも…。
http://gladys.exblog.jp/12356660/
http://atelier-marine.jp/gallery/index.php?ID=344

↓ここで「pige」を調べてみてください。
http://9.dee.cc/~hakase2/

全然違う言葉だったらすみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

fine day さん おはようございます。
昨日の投稿は始めての経験だったので お礼の連絡方法が良く分かりませんでした。
夜中 何か方法がある筈と思い 今朝やっと分かりました。
有難うございました。
昨年から 色々やってきたのですが 解らず諦めたり 再トライしたりの繰り返しでした。
ご回答頂いた pige に 3-D のライトを作っているので これを合せ ドメインを
" pige3d.com"として 作成中の homepage を完成させる予定です。
今月中には 完成するつもりです。
来月でも 検索してみてください。
netでの皆さんの好意に 深く感謝しています。

お礼日時:2012/02/03 08:12

フランス語で [ビージュ] という発音をするのなら bige という綴りを思いつきまして (フランス語では発音と綴りはほぼ一致します) 調べてみると 「古代ローマの2頭立ての四輪戦車」 のことであるとありました。

[ビージュ] に該当する綴りは他にないようです。

私の推測では (私はフランス語には素人です)、その本を書いた人は日本語の ビーズ を気取って 「ビージュ」 という表記で表してみただけのことなのではないでしょうか。

なお、日本語の ビーズ は英語の bead に由来するものでしょうが、これは 数珠玉 や ガラス玉 のことです。また、昔の ビードロ ということばがありますが、あれはポルトガル語の vidro に由来するもので、ポルトガル語での意味は ガラス です。

「ガラス片」 ということをフランス語で morceaux de verre などといえるかもしれませんが、「ガラス (verre)」 という語が付くみたいです。la perle という語もありますが、これは本来は 真珠 の意味で、ガラス製でも真珠みたいに見えるように作られていればそういえるようです。

というわけで、フランス語の 「ビージュ」 には行き着きませんでした。それに、もしも 「ガラスの小片」 という意味を取るのであれば、これは 割れたガラスの破片 とも受け取れますから、多少危ないイメージが伴うのではないでしょうか。

なお、私の調べようが不十分なものであったということも考えられます。詳しい方の回答を待ってみるのもよいかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

bakansky さん おはようございます。
御礼が遅くなり 申し訳ありません。
初めての投稿だったので 方法が分かりませんでした。
今まで色々調べて解らなかったモヤモヤが 晴れたので 今はすっきりしています。
一人で悩んでいたのが うそのようです。
netの皆様の好意に深く感謝しています。
有難うございました。 

お礼日時:2012/02/03 08:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!