1つだけ過去を変えられるとしたら?

「本を愛するものへ」という言葉を英語、ポルトガル語、イタリア語、スペイン語で教えたください!!
わかるものだけでも結構ですので、よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

別の人の回答を見ました。



英語のto the bookish onesは「本好きの奴らに」と言う意味になりますが、他のロマンス系言語三つでは、bookishの二つ目の意味、「書物の上だけの、うわべの」という形容詞になるだけで、「本好き」という意味にはなりません・・・。

何かに使うのであれば、明らかに間違った表現になりますので、注意してください。

ちなみに、「サッカーを愛する人々へ」は以下の通りです。(やはりもっとネイティブらしい表現はあると思いますが、直訳的に無難なものを書きます。)

ポルトガル語「para quem amam butebol」

イタリア語「per chi amano il calcio」

スペイン語「para quien aman el balompie」(※futbolの方が普通ですが、カッコ付けて書くとbalompieです。最後のeの上にはアクセント符号が付きます。)
    • good
    • 0

「書物を愛する(すべての)者へ」的なニュアンスと解釈して回答します。



ポルトガル語「para quem amam os livros」

イタリア語「per chi amano i libri」

スペイン語「para quien aman los libros」

動詞に何を使うかは文意次第であり、沢山のバリエーションが考えられます。また、スペイン語で言えば「para los amantes de los libros」、訳せば「書物の愛好家たちへ」に当たる表現もありますが、どの言語がどちらの表現になり易いかまでは分からず、画一的な表現にまとめました。

参考になれば。
    • good
    • 0

to the bookish ones(英)



para os livrescas(葡)

a quelli libreschi(伊)

a los librescos(西)

この回答への補足

ご回答頂き、ありがとうございます!大変助かりました。

よろしければ、本のところをフットサルに変えた場合も教えていただけるととても嬉しいのですが。

補足日時:2012/03/28 17:34
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!