アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「ファインディングニモ」を見ました。物語の設定で
「かくれクマノミはダジャレが得意」とありましたが、その設定がどうもひっかかっています。(物語の流れに関係なく、突然出てくるので、いらない設定だな…と思いました)もしかしたら、
英語では「かくれクマノミはダジャレが得意」という言い回しがあるのでしょうか?アメリカ人には理解できる何かがあるのでしょうか?教えて下さい!

A 回答 (2件)

ファインディングニモはあまり覚えていませんが。


カクレクマノミは英名で「clown fish」です。
「clown」とは日本語で言えば道化師(ピエロ)という意味なので、カクレクマノミは「ダジャレが得意」という風に設定したのではないですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!「クラウン」だから「ダジャレが得意」なんですね。納得しました。ありがとうございます。日本版の翻訳者はもうちょっとうまく訳せばいいのに…

お礼日時:2004/01/20 20:02

ニモは人気者ですね。

熱帯魚ブームまで巻き起こしていたとは、、、、、、
面白くなって色々サイトを巡りましたが、オーストラリアの設定なので正確には
カクレクマノミではなくてクラウン・アネモネフィッシュではないかという話を
多く見かけました。模様などは殆ど変らないようですけどね。

んで、英語版だと「クラウンだけどジョークが苦手」と言っている(らしい)
との報告がありました。これが言われている設定ではないかと思います

http://www16.big.or.jp/~beach/ZUKAN/

参考URL:http://www16.big.or.jp/~beach/ZUKAN/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。謎が解けてよかったです。

お礼日時:2004/01/20 20:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!