プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「エーザイはアメリカの製薬会社と共同でアルツハイマーの新薬を開発したと報道された。2~3年前にも同じような薬を開発しアメリカでの販売価格が年間で一人分約6万ドルと非常に高額に設定されたためあまり普及しなかった。今回は前回の失敗を踏まえアメリカでの販売価格は3万ドル以下に設定された。これから言えることは薬の値段はあってないようなものだ、ということだ」

上のようなことを英語で書いていますが、最後の「薬の値段はあってないようなもの」を英語で簡潔に言えません。どうか英語が堪能な人教えて下さい。 辞書で私が調べた限りどれも説明的な長い文でした。

A 回答 (3件)

私だったら arbitrary (自分の都合のいいように、の意味)を使って次のように言います。



Drug prices are so arbitrary.
    • good
    • 0

「あってないようなもの」


日本語でどういう意味かって話ですよね。
「根拠がない」などとすると、、、

The price of medications seems to lack any solid basis.

みたいないい方もできます。
    • good
    • 0

薬の値段はあってないようなもの



(1) There are no standards for pricing drugs.
(2) There are no definite standards for pricing drugs.
(3) Drugs do get priced, but there are no definite standards for drug pricing.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!