
尾崎紀世彦の『また逢う日まで』に「なぜかむなしいだけ」という一節があります。
これを韓国語に訳すとすると、「むなしい」に当たるのは、多くの辞書が載せる 헛되다,허무하다,덧없다のうち、どれが適当でしょうか。意味的には허무하다のような気がするのですが、
왠지 허무할 뿐
では韓国語の表現としては落ち着かないというか、意味が確定しないというか、
例えば
왠지 마음이 허무할 뿐
などと、何か名詞を補うか
왠지 허무함을 느낄 뿐
と、名詞化(むなしさ)するなり、逐語訳でない工夫が必要な気がしますが、如何でしょうか。
もっとピシッとした訳を考え付かれる方、よろしくお願いします。
もちろん허무하다に限りませんし,また、上記の3候補語以外のよりよい語句があればご教示ください。
なお本当の訳詞ではないので、音節数が、曲のこの部分の音符の数に合わなくても一向に構いません。

No.3ベストアンサー
- 回答日時:
ハイ、上記が出典です。あと、
<기초日本語作文(共著:村山俊夫・夫勝載。監修:金字烈)>という本には、こういう例題(翻訳してみろという)もあります。
지우고 싶다. 이 표정없는 얼굴을 消したい。この表情のない顔を
버리고 싶다. 捨ててしまいたい。
아무도 나의 아픔을 돌아보지 않고 だれもわたしの痛みをわからずに<orかえりみずに>
오히려 수렁 속으로 깊은 수렁 속으로 かえって泥沼(の中)に深い泥沼の中に
밀어넣고 있는데... おしやっているけれど…
上記は、正解。では。
대단히 고마웠습니다. 아주 큰 참고가 되겠지요.
실은 지금 한국에 와 있어서 감사 말씀이 너무 늦었어요. 양해해 주시기 바랍니다.

No.2
- 回答日時:
あと、「むなしい」には、「意義がない」の意もありますね。
で、「むなしい思い」の訳は、<부질없는[or쓸데없는] 생각>がぴったりです。慣用句といってよろしい。
また「甲斐がない(보람이 없다)」の意もありますね。「善戦むなしく敗れた」は、
<잘싸운 보람도 없이 패했다(or졌다)>でよろしいです。<잘싸운 보람도 없이 허무하게 패했다>のように<허무하게>を挿入すると、「むなしさ」が倍加されます。
<선전한 보람도 없이>の<선전>は、漢字語なので、新聞などでよく使われます。では。
この回答への補足
2件のご回答、ありがとうございました。
허전하다の持つ「うつろ」とか、「心に穴があいたような」のニュアンスは、この歌詞の主人公(?)の心持ち そのものという感じですね。韓国の歌で、허전한 마음と歌詞にあったのを想い出しました。ところで「一人立ち」という詩はミリオンセラーのようですが、引用された日本語訳、訳者不明ということはネット上に載ったものでしょうか。よろしければ、出典をお教えくだされば、と思います。
重ねてのお願いで恐れ入ります。

No.1
- 回答日時:
いっとき、韓国の紙価を高めた、徐正潤詩人の<一人立ち(홀로서기)>の一部です。
誰が訳したか知りませんが、素敵な翻訳だと思います。그리고 そして
어딘가에서 どこかで
홀로서고 있을, 그 누군가를 위해 一人で立っているだろうその誰かのために
촛불을 들자. 蝋燭を持ちたい
허전한 가슴을 메울 수는 없지만 むなしい胸を埋めることはできなくても
<이것이다> 하며 살아가고 싶다. <これだ>といって生きていきたい
누구보다도 열심히 사랑을 하자. 誰よりもひたすら愛をしよう
1.「むなしい」が「空虚だ」の意である場合は、<허전하다>が一番よく使われます。もちろん、<공허한 가슴>でも良いです。
「人生なんてむなしいものだ」<인생이란 허무한[덧없는] 것이다>のどっちでもいいです。「はかない」の意だから<허무하다, 덧없다>が相応しいです。1.は人の心の描写なので(主観的というか)<허전하다>がよく使われるわけです。<공허한 가슴>でも良いといいましたが、これは客観的、ちょっと他人事を云っているというような響きがあります。これに対し、
「むなしい人生<허무한[덧없는]인생」は、客観的描写といえましょうか。別に自分が感じたわけではなく、人々がそう云うからというニュアンスがあります。で、
「なぜかむなしいだけ」の訳は、<왠지 허전할 뿐>が一番いいと思います。まあ、人によっては<왠지 허무할 뿐>という表現もあるでしょう。
<덧없다>の<덧없는/덧없을>などは、発音上、文章語近いです。
<왠지 마음이 허전할[허무할] 뿐>の마음は、挿入してもいい、無くてもよろしいです。挿入の方がちょっと強調の意はありますね。
<왠지 허전함[허무함]을 느낄 뿐>の느낄は、蛇足ですね。
「なぜかむなしいだけ」には、「空虚」「はかない」「つまらない」などの意がとけてあると思われますので、<왠지 허전하고 허무할 뿐>と表現してもいいでしょう。では。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
미워って韓国人はどのような時...
-
韓国語 単語 【合う】 について
-
「訝しげ」の意味。
-
レポートの評価でAとA'の違いは?
-
SMSのメッセージ欄にRCSとい...
-
倍数(1.5倍、2倍)が分からな...
-
molto ritの意味を教えてください
-
現に慎む・厳に慎む
-
i.A. とはどういう意味でしょ...
-
「およばず」の意味
-
心手期せずしてとはどういう意...
-
どういう意味ですか?
-
英語HPの代表者挨拶はGreeting...
-
好きな人と通話していて、じゃ...
-
南無妙法蓮華経の唱え方につい...
-
韓国語です! クレ? クレッソ...
-
進学校から大学には行かずに専...
-
「ず」と「づ」の使い分けが分...
-
ただしいのはどっち??
-
旅の夜風
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「~さん」をアルファベット表...
-
미워って韓国人はどのような時...
-
これらの韓国語を教えてください
-
あんにょん(韓国語です)って...
-
韓国語 ~가지고 と ~아서/...
-
「네엡」この韓国語の意味を教...
-
『どうぞ(お先に)』を韓国語で
-
주말 잘 보내고있어? どういう...
-
誤字がありましたので、再度・・
-
テレビでハングル講座の中の会...
-
韓国語を日本語にしてください
-
韓国語 単語 【合う】 について
-
チェヨン将軍の名言で、
-
「マリヤ~」ってどういう使い...
-
「そりゃ~」と「~なんて」を...
-
boda(見る)の使い方について
-
涙に燃えてしまった?
-
韓国語でサビ
-
韓国語は「現在進行形」にこだ...
-
前に質問をした続きなんですが...
おすすめ情報