dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

말빨하고 이빨하려고  を日本語に訳すとどうなりますか? 話し上手な人を''말빨이 좋다'と言うのでしょうか?이빨の意味もさっぱりわかりません。よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

 こんにちは。



 「口上手」「口達者」つまり、口先が旨いことを韓国語では、
[말 잘한다]という意味で、1.[말빨 좋다]または 2.[이빨 좋다]あるいは 3.[이빨 잘 깐다]と表現します。この中で、1.2.は俗語的な、仲間同士の言葉ですが、3.は、そのものずばりの俗語です。
韓国語で表現すれば、

1. "와아, 그새끼 진짜 말빨 좋다."
2. "와아, 그새끼 진짜 이빨 좋다."
3. "와아, 그새끼 진짜 이빨 잘 깐다."

などとなります。……いずれも、僕が実際に使ったセリフです。
 日本小説を通じて日本語勉強をしている僕としては、(感じで)こう翻訳します。

 「うわ、あいつ、ホント口がうまいよ」…「口八丁」という表現もありますね。

ちなみに、"우와, 그사람 정말 말 잘 해요."が丁寧語です。

では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

口八丁!!ぴったりな感じで訳してくださってありがとうございます。

どの表現も俗語なのですね。

初めて質問してみて、お返事いただけるかどうかドキドキしていましたが、
みなさんさっそくの回答、ありがとうございました。

お礼日時:2011/01/08 07:33

上の方の答えに追加します。


이빨ということは歯なんですが、同じ意味で 이,치아,이빨...があります。
이빨하다:歯科の校正や義歯など歯のインプラントの意味も含んでいます。
ex)나 어제 이좀 하려고(이빨좀 하려고)치과에 갔는데,
원장이 세미나로 자리를 비워서 이를 못했어.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

이빨하다は歯のインプラントの意味もあるのですね。
ありがとうございます。

お礼日時:2011/01/08 07:25

押しが強い、口が達者なことを말빨 세다といいます。


이빨は歯のことですが...どういう意味かわかりかねますね^^;誤字なのか文章の前後で推測するしかないかも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

押しが強いという意味もあるのですね。

なんとなくこんな感じのことを言っているのだろうとはわかるのですが、
日本語にしようとすると難しいですよね。 

이빨は、この場合、嘘という意味で使われているのかな?とも思いますが
よくわかりません。

お礼日時:2011/01/08 07:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!