アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ちなみに、これはカフェや飲食店など、子供を連れてくるのを禁止しているところが増えているというニュースです。

업주(業主)들은 매장(売り場)을 이용하는 다른 고객들을 배려하는 차원(次元)에서 노키즈존으로 운영한다는 입장이다.
店主たちは、店を利用する他の顧客に配慮するためにNO KIDS ZONEにしているという意見だ。

質問
1.日本では業主とはあまり言わないのですね?

2.매장を直訳すると売り場になりますが、上記の文で「(飲食店の)売り場」というのは不自然ですね?

3.日本では次元という語を上記のようには使わないのですね?

4.日本でもノーキッズゾーンという言い方をしますか?

5.노키즈존으로 운영한다는 입장이다を直訳すると、ノーキッズゾーンとして運営するという立場だ。になりますが、日本でも立場という熟語を韓国語の原文のように使っても自然ですか?

A 回答 (1件)

1.全く言いません、事業主(사업주)とは言いますが、事業主が直接店舗にたってるわけでは無いので、この場合は店主がピッタリしています。



2.売り場、店頭、店舗、全部매장と言います。

3.使わないですねぇ・・。

4.子連れ禁止ゾーンと言うのが普通です。
  ノーキッズゾーンでも通じます。
  (キッズは「ガキ」と言う意味なので個人的には使わないと思います)

5.自然に通じます。「方針だ」の方が柔らかい表現です。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!