電子書籍の厳選無料作品が豊富!

韓国には仕事でよく行き、ある程度韓国語も話せます。

食堂などで注文したものが出てくるとき、店員さんに「マシッケ トゥセヨ」と言われますよね。

私のような関西人はつい「おいしいものを出してくれればおいしく食べるし、まずいものを出されればまずく食べるだけだ。おいしく食べるかどうかはそっちの責任だろう」と突っ込みたくなるのですが、この「マシッケ トゥセヨ」にはどういう奥深い意味があるのでしょう。

A 回答 (3件)

特に意味はないと思いますよ。


挨拶だと思います。

日本語の「ごちそうさま」の挨拶の感じで、
「マシッケ モゴッソヨ」であったり、
「チャル モゴッソヨ」であるのと同様、
「マシッケ ドゥセヨ」でなくて、
「チャル ドゥセヨ」でもよいわけです。

ちなみに食堂のみならず、
家庭でも使うので、やっぱり挨拶なんだと・・・。
我が家では「マニ ドゥセヨ」なんかも使います。

何かものを渡すときに
「はい、どうぞ」という感じで
「ヨギ イッスムニダ(ここにあります)」って
いうのと同様、決り文句でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

確かに今ではただのあいさつというのはよく分かるのですが、本来「マシッケ トゥセヨ」には日本語の「おいしくお召し上がりください」とは異なる意味が何かあるのではないかと思うのですが。

お礼日時:2005/10/18 09:50

No.1さんも書かれてるとおり、挨拶代わり、ちょっとしたコミュニケーション代わりで、


これといったあまり深い意味はないと思います。
私としては英語でいうところの「have a nice ○○」の食事版といいますか、
「(味も含めて)楽しい食事タイムを」という感じにとらえています。

食堂に限らず、友人間、同僚間などでも普通に使います。
例えばこれから昼食をとりに行く人に対して「いってらっしゃい」的な意味で使ったり、
手料理を振舞う時には「さあ召し上がれ」的な意味だったり。

食堂などで、「マシッケ トゥセヨ~」と言われ、本当に美味しいと思った時には
お会計の時にでも「マシッケ モゴッソヨ」(美味しかったです)と言ってみて下さい。
ニコニコ笑顔でとても喜んでくれると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

確かに今ではただのあいさつというのはよく分かるのですが、本来「マシッケ トゥセヨ」には日本語の「おいしくお召し上がりください」とは異なる意味が何かあるのではないかと思うのですが。

お礼日時:2005/02/26 08:29

「マシッケ トゥセヨ」


直訳すれば確かに「おいしくお召し上がりください」ですけど、ただのあいさつみたいなもので、特に深い意味はないようです。
あえて日本語的に訳せば「ごゆっくりどうぞ」ぐらいでしょうか。

日本人は何かにつけてよく「よろしくお願いします」を連発しますよね。あれも外国人(特に西洋人)から見ると「何をお願いしようってんだ」と、非常に奇妙に映るみたいです。
(韓国語には「チャル プタッカムニダ」がありますけどね)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

確かに今ではただのあいさつというのはよく分かるのですが、本来「マシッケ トゥセヨ」には日本語の「おいしくお召し上がりください」とは異なる意味が何かあるのではないかと思うのですが。

お礼日時:2005/02/26 08:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!