「お昼の放送」の思い出

boda(見る)という単語が他の動詞と一緒に使われる時の意味について質問なのですが、
「ヘボゲッスムニダ」だと、“やってみます”という感じになりますよね。
ドラマを見ていてよく「モンジョ カボゲッスムニダ」という台詞が出てきますが、
この場合はどのようなニュアンスになるのですか?
あと、「イジョボンジョク オプソ」という文章をそのまま訳したら、
“忘れてみたことはない”という風になると思うんですけど、自然に訳すと
どのような感じになりますか?
教えてください。

A 回答 (2件)

ヘボゲッスムニダ(해 보겠습니다.) → やってみます(してみる)


モンジョ カボゲッスムニダ(먼저 가 보겠습니다.) → お先に失礼します。(してみる)
イジョボンジョク オプソ(잊어 본 적이 없어) → 忘れたことはない(してみる)
「ボダ」は「何々ってみる」のような感じでしょう。
でも各文章は「겠(ゲッ)」「적(ジョク)」などでその文章の意味がかわっているんではないでしょうかね。n
「겠(ゲッ)」は自分の意志を表現します。
「적(ジョク)」は経験(やったこと)を表現しますね。

よく知りませんが、。。。やくに立ったら嬉しいです。

韓国語が数字で表示されると思います。次のURLにこの文書をコピーして貼り付けると韓国語が見えます。まずURLを開いてみてください。
http://hangul.hanguk.jp/num2hangul.php

http://www.hanguk.jp/ ← 韓国語勉強に役に立ちます。
動画レッスンが無料だし、質問したら発音も聞かせてくれるみたいです。
^^vご参考に。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が大変遅くなってしまい、申し訳ありません。

回答、ありがとうございました。
「ボダ」という単語を特に意識して訳そうと思わなくても
いいようですね。
「モンジョカボゲッスムニダ」を“お先に失礼してみます”と
訳すのは、少し変な感じがしますもんね。

韓国語勉強のサイトのURL、ありがとうございます。
これから活用しようと思います。

お礼日時:2007/10/27 20:07

私も「ポダ」の使い方が気になって、


通っている韓国語教室の先生に質問をしたことがあります。

ドラマだか映画で、
カレシに怒っている女の子が言いたいことを言い終えて別れ際に、
「カバラ!・・・アニ ネガカ!」という場面があったのです。

意味は「(もういい)行け! いや、私が行く!」だと思いますが、
なぜここで「行け」ではなく「行ってみろ」という表現になるのか、
非常に疑問でした。非常に強い口調で相手に命令しているにもかかわらず、
「~みろ」って変ですもんね。

そのときの先生のお返事は、
「ポダは、確かに直訳すると『~してみる』だけど、
日本語の「~してみる」ほどには、はっきりした『試す』の意味合いが
込められているわけではなく、ほとんど「言いくせ」のようなもので、
ないものとして訳したほうがしっくりする場合が多い」というものでした。

上記の私があげた例は当てはまりませんが、質問者の方が例示されている文章などでは、
おそらく語気を弱める程度のものだと考えた方がよいのだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が大変遅くなってしまい、申し訳ありません。

「ボダ(~してみる)」は、日本語ほどはっきりとした
意味合いではないんですね。
ドラマを見ていて結構使われているので、『どうして
ここで「ボダ」を使うんだろう?』と思っていたんです。

日本語に訳す分には訳せそうですが、自分が話す時に
「~してみる」以外で「ボダ」を使うのは、なかなか
難しそうですね。
でも、何となくニュアンスは分かりました。

お礼日時:2007/10/27 20:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!