都道府県穴埋めゲーム

原語の韓国ドラマを見ていると母親らしき人や自分より位の高い女性に呼びかけるとき、よくはじめに『まーま』という言葉が発せられます。その時の字幕をみるとドラマによって違うのです。一般的な日本語訳を教えて下さい。

A 回答 (2件)

《でも韓国ドラマでは”~マーマ”というセリフは使ってないようなので不思議に思ってました。


韓国ドラマを見ている限りでは男性に『マーマ』と読んでいる場面がないのですがなぜでしょうか。》

そんな感じですね。ペーハとかチョーナがほとんどかと思います。時代環境によってちょっと違うのかなと漠然と思ったりもします。
また、血筋でつながっている王家だからと思うが、王子はオバママとかアバママとかいう言い方もしている。

参考URL:http://blogs.yahoo.co.jp/chikako721/31007687.html

この回答への補足

お二方の方回答ありがとうございました。本当はお二方ともにベストアンサーを差し上げたいところなので迷ってしまいました。はじめは先に回答された方に差し上げていいかなと思っていましたが、後の回答者さんは参考になるURLも書いていただきましたのでこちらを選ばせてもらいました。

補足日時:2012/08/23 19:37
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2012/08/23 19:33

「王や王族など身分の高い人につけて尊敬の意を表す敬称」で、男性にも女性にも用います。

敬称ですので「~マーマ」の形で使いますが、省略して「マーマ」だけで使う場合もあります。一般的な日本語で表すなら「様」ということになるでしょうか。

この回答への補足

日本語は様、英語ではMr.、Miss.、Mrs.に当たる言葉なのですね。私も何となくそうではないかと思ってはいました。

でも韓国ドラマでは”~マーマ”というセリフは使ってないようなので不思議に思ってました。

>男性にも女性にも用います
韓国ドラマを見ている限りでは男性に『マーマ』と読んでいる場面がないのですがなぜでしょうか。

補足日時:2012/08/23 16:13
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2012/08/23 16:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報