激凹みから立ち直る方法

こんにちは。日本の地名をポルトガル語で表記するにはローマ字で書けばいいので、何ら造作のないことですよね。しかし、ここで疑問が起きました。外国と跨っている海峡です。タイトルにあるように「宗谷海峡」はどうしたらいいでしょうか?“Estreito de Soya”でいいんでしょうか? ロシアではまた別の呼び方をしているはずです。また、北方領土のように未解決の地名は日本の呼び方に従うのがいいんでしょうか?

A 回答 (1件)

目的(用途)によって使い分けるか併記すべきでしょう。

ここでは質問に合わせてポル語(日本呼称のポル語表記)としています。

宗谷海峡
O Estreito de La Pérouse (O Estreito de Sōya)

北方領土
As Ilhas Curilas ( Os Territórios do Norte)
日本から見れば北方領土ですがロシアから見れば単にクリル諸島に過ぎないでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Gracias por la respuesta.

お礼日時:2012/09/09 18:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報