タイムマシーンがあったら、過去と未来どちらに行く?

お土産などの一部を人に分けてあげる、いわゆる「お裾分け」を韓国語でどのように説明したらいいと思いますか?
韓国語に堪能な方、ぜひご教示頂ければと思います。
よろしくお願い致します。

A 回答 (2件)

J Seoul8によると、



・お裾分け  →  소매나눔

と出ますが、Wikipediaで調べると、

お裾分け(Wikipedia)
  = 他人から貰った品物や利益の一部などを、さらに友人や知人などに分け与えること

  これを翻訳すると
  남에게서 받은 물품이나 이익의 일부등을, 더욱 친구나 친구등에 나누어 주는 것
    • good
    • 0

*お裾分け:よそからもらった物[頂き物]や利益などの一部を、知り合いに分けて上げること。

(누구에게서 받은 것이나 이익 등의 일부를 아는 사람에게 나누어주는 것)…こういう単語は自分の頭にイメージさせて覚えるしかないですね。こんばんは。
イメージさせるキーポイントの単語は、
1.「よそからもらった物」…多分、お土産[선물]でしょう。故郷からのお土産[고향에서 온 선물]とか。
2.分けて上げる[나누어 주다. …「お裾分け」って、つまらないものですが、という謙譲語ですから나누어 드리다の方が良い]

使用例をさがしてみました。
(例)⇒このりんごはほんのお裾分けですがどうぞお受けとり下さい. I was given some apples, and I thought you might like some of them.
이 사과는 제가 선물로 받은 건데[or이 사과는 우리 고향에서 온 건데], 조금이나마 나누어 드리고 싶어서요. 그럼 맛있게 드세요.

<조금이나마>には、「つまらないものですが」/「ほんの気持ちばかりですが」といった意味合いが含まれています。

まあ、ほんのつまらない回答ですが、これをもって…^^。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報