No.3ベストアンサー
- 回答日時:
日本語の「おすそわけ」は漢字で書くと「お裾分け」。
要は「裾の方(端っこの方)をあなたにも分けてあげる」という意味ですね。この表現には日本語特有の謙譲の気持ちが入っています。しかし外国ではこのような表現はまず使いません。よく引き合いに出される例ですが、日本語で言う「つまらない物ですが・・・」と言いながら外国人に物を差し上げることは返って失礼になります。先方は「自分がつまらない物(価値の無い物)と思っているのになんでそんな物をプレゼントするのか?」と考えてしまうからだそうです。
こういった文化の違いを考慮して翻訳すると、ただ単純に「他人からもらった物を更に他の人に分け与える」という表現で充分です。なので「おすそわけする」は‘give (someone) a share'、「おすそわけ」は‘a share'という表現で充分だと思います。
No.2
- 回答日時:
ガハハ…
クラシック日本語英語の時間です、見たいだな。
”つまらないものなんですが、お裾分けで…”とか言うのを一生懸命訳そうと思って
"This is nothing of value, but ..."
って訳したら、アメリカ人に゛そんなつまらないものは要らない”といわれたとか…
ま、冗談はさておき、
"My friend gave this to me. I want to share this with you."
とか、もっと簡単に
"This is very nice. Do you want some?"
とか言って、おいしいわね、なんて言われたら、いや実は友達に貰って、と説明すれば良いです。
人に貰ったものを又あげるのをあんまり気にしないんですよね。別におすそ分けだということを断らなくても良いと思います。
No.1
- 回答日時:
goo の和英で検索したら、ありましたよ。
=====
お裾分けする give a portion ((of)); share a gift ((with a person)).
三省堂提供「EXCEED 和英辞典」より
=====
portion は、分け前とか、分配するの意味もあるそうです。
参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/index.html
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Coppermine Photo Galleryを使...
-
ディズニーのリロアンドスティ...
-
コモエスタ赤坂
-
旧A株式会社(現B株式会社)を...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
接客のときの英語を教えてください
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
野球英語「退場!」
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
数学に関して
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
69の意味
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
米国の病院への紹介状の表書き
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Coppermine Photo Galleryを使...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
半角のφ
-
agree withとagree that
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
ofがどうしても続いてしまう場...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
i missed the shock ってどう...
-
covered with とcovered inの違い
-
【英語の論文】図や表などを再...
-
approximatelyの省略記述
-
「入り数」にあたる英語は?
おすすめ情報