プロが教えるわが家の防犯対策術!

先日ebayで落札された商品(骨董品)をベルギーに発送したのですが、買い手側から税関手数料を負担してほしい(?)といった趣旨のメールが届き対応に苦慮しています。

英語は得意ではないので翻訳サイトを使って対応しているのですが、関税に詳しい方、英語が得意な方にご助力頂きたいです。


まず8月末に商品をベルギーの買い手にEMSで発送しました。
この際に関税がかからないようにしてあげようと、安易な気持ちで落札額200ドルの物を50ドルとEMSの送り状とインボイスに記載し、請求書は添付せず商品のみ発送しました。

本来であれば数日で届くものなのですが、9/20頃に先方から「商品が届かない」とメールが送信されてきました。郵便局に確認したところ、理由は定かでないがベルギー国内で通関検査待ちのまま足止め状態だとの事で、先方にトラッキングナンバーを伝えれば受け取れると案内されそのように致しました。

しかし先方からは

the package is blocked has the customs
they must know the values to be able to calculate the custom charges
then I will ask to you whether you can send to me by E-mail ()
a lower invoice has 40€ it will be nice and will avoid to me paying expenses additional

との返答がありました。
私は「関税を支払う必要がありそうだけど負担してくれますか?」といった趣旨だと解釈し、

If possible, I want you to pay it and receive the items.
Could you please check the amount of the customs charges?

と、「できればあなた自身で関税を払って欲しいけど、いくらか確認してくれませんか?」

と返しました。
そして先方より

Thank you for your answer and especially for your proposal and believe well that you be already in my salesman favourites
In fact the custom charges are:
1: 25€ of general and administration expenses of entry in Belgium
for any purchase apart from the Europe union
2: 21% of taxation of the value are 166,91€ x21% = 35€
total 60€ of expenses
I was unaware of all this procedure I still bought object in Japan which arrived at home without problem
Then I can propose to you to send to me an invoice by my E-mail () with a sum more
small what will decrease the expenses of tax
It is necessary that I send the invoice has the customs to free the parcel

と返答がありました。
翻訳サイトを使用してもよく理解できず困ってしまったのですが、60ユーロ=6000円程の関税を負担して欲しいといった趣旨なのでしょうか?
50ドルとして発送した商品になぜそんなにも高額な税金が掛けられるのかも疑問ですが、この後どのような返答をすれば丸く収まるのかアドバイスを頂きたいです。

私はそこまでの費用負担はできないので、先方が関税の支払いにネガティブであれば受け取りそのものを拒否して私の元に商品を返送してもらい、落札代金の返金で対応するのが良いのでないかと思っています。


長くなってしまいましたが、質問の要点をまとめますと、
(1)先方からの英文メールに対する私の解釈に誤りがないか。
(2)なぜそんなにも高額な関税が課せられるのか。
(3)最後に書きました私の提案を伝えるにはどんな英文を作成すればよいのか。

部分的なアドバイスでも良いので是非教えて下さい。どうかよろしくお願いします。

A 回答 (3件)

>the package is blocked has the customs


they must know the values to be able to calculate the custom charges
then I will ask to you whether you can send to me by E-mail ()
a lower invoice has 40€ it will be nice and will avoid to me paying expenses additional

訳:品物は税関で止まっています。彼ら(税関係官)には関税を決めるための金額が必要なのです。ですからメールで送ってほしいです。lower invoice(実際の購入価格より低く設定した価格)40ユーロだったら余計な出費を避けられるよい値段です。

となっていますので、関税を負担して欲しいという依頼ではなく、関税を支払うのは相手で、税関職員に提出する、品物の価格が記入された請求書を送って欲しいという申し出だったと考えます。

そしてご質問者様のメールを受けて、あくまで推測ですが相手の方は現在手元にある書類を元に税金を計算してくれるよう税関に頼んだものと思われます。そして次のメールですが一番上の文章はのぞいて下記から訳しますと・・
>In fact the custom charges are:
1: 25€ of general and administration expenses of entry in Belgium
for any purchase apart from the Europe union
2: 21% of taxation of the value are 166,91€ x21% = 35€
total 60€ of expenses
I was unaware of all this procedure I still bought object in Japan which arrived at home without problem
Then I can propose to you to send to me an invoice by my E-mail () with a sum more
small what will decrease the expenses of tax
It is necessary that I send the invoice has the customs to free the parcel

訳:関税は下記のようになっています。
1.25ユーロ:ユーロ圏以外からの購入品がベルギーに入る時にかかる一般および管理経費
※これには税関での保管料金などが含まれます。
2.35ユーロ:166.91ユーロ(品物の金額)の21% の課税
合計で60ユーロ
私は日本で購入したものが今まで何の問題もなく手元に届いていたので、税関のこういう手続きに関して全然わかっていませんでした。なのであなたに、税金支払いを少なくする為の更に少ない金額での請求書をメールで送ってもらえるようお願いしたいです。税関から自宅への配送を可能にする為にはどうしてもその請求書が必要なんです。

ということです。ここで一番問題となるのは、ベルギーの税関があなたの送った品物の価値を166.91ユーロと査定してそれを元に課税していることです。これも推測ですが税関が納得するような価格の提示がないとみなし、似たような商品の国内価格もしくは取引価格を元にこのような高額な価値があると計算したと思われます。このようなことは書類が不備な場合起きうることです。

でどうしたらいいかということですが、下記の2点をクリアにする必要があると考えます。
1.相手の方は関税を支払う意志があると思われるが、それに対してあなたが負担すると申し出るかどうか。
あなたに対して再度安い価格でのインボイスをお願いしていることから、関税を払っても引き取りたいと思っていらっしゃると考えます。もしあなたが負担すると申し出たら今の金額でも相手はOKするでしょう。

2.あなたが新たなインボイスを用意して早急にPDFなどに変換、メールにて相手に送ることができるかどうか。
先にお話したとおり、保管料は時間がたてば当然追加されていきます。準備するなら早いにこしたことはありません。また今度送るインボイスには購入日、購入してからの使用頻度、傷その他価値が下がる理由 など可能な限り166.91ユーロなどという高額な価値がない旨を説明し、その上でこの品物を金額はこれこれいくらですと明記する必要があります。すでに支払いは済んでいるとのことですから、理由付けがきちんとしていれば、最初に相手の方がいった、40ユーロより少ない金額での請求書を送付してもいいのではないかと思います。 ただし、税関が提出された金額に納得せず高額の税金を請求する可能性は残されます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変詳しいご解説ありがとうございました。先方の意思が理解できて本当によかったです。
最初は関税を払わされるのでないかと疑ってしまったのですが、違ったようで相手の方へ申し訳なく思いました。

おかげ様でインボイスを作成、送信できました。税関へ持っていって見るとの事です。
大変助かりました。ありがとうございます。

お礼日時:2012/09/27 10:10

詳しい事情及び内容はわかりませんが



彼曰く、日本から買ったObjectつまり製品をこの書類手続きによって得られないことが知らなかった。
(従ってとは記してありませんが)。
 次には、彼は 「自宅で書類Invoiceを作成し、貴方宛にE-Mailで送るから、それを元に新に作成し、私にE-Mailで送りなおして欲しい」と云うことだと思います。

re small what will decreaseと言う事が書いてあることは、減少、即ち税を安くさせる為の方法に対して、
It is necessary that I send the invoice has the customs to free the parcel
つまり、改めて(改めてとの表現はないが、全体の英文はそのように受け取れる)再度貴方からのInvoiceを得て、其れをCustomに持って行き、荷物を”free the parcel”自由にさせる税関から開放させる、と云うことは?得ることをする必要がある、としています。

あくまでも、参考です、悪しからず。

ご検討お祈りしております。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

2度のご回答本当にありがとうございました。おかげ様でどうやらうまく事が運びそうです。助かりました^^

お礼日時:2012/09/27 10:05

参考です。



通常海外との取引においては、LC, FOB。小取引ではT/T、その他クレデイットカード等により入金が確認された後、商品及び物品を送ります。
 信用取引、つまり、商品を最初に送り、相手方が確認した後、送り主に対して送金要求する方法は通常行いません。
 海外との取引には、警察が及び国家法律が関与できない事情があり、よほどに信用がなければ‘、商品到着後に送金させる方法では、入金は不可能であると考えるのが一般的です。

 即ち、貴方が信用取引で行ったものなのか、文章を視て詳しいことは解りませんが‘、内容から判断すれば‘金銭の授受は未だに終わっていないことが伺われます。

 つまり、信用取引で行った場合、これら、相手の手は眼に見えていると言わざるをえない。

 また、関税については、どこの国のCustomでも監査官がおり、値段をInvoiceに適っているか最査定します。
 実質の製品が表示金額と異なっていると判断した場合、監査官の手によって金額を決定、税金徴収額を規定に沿って新に行われます。

 また、入管税は受け取った国の人達が払うと言う、基本的な概念があり、相手国での課せられる税は輸送国の者には責任を負うことが不可能であることは当たり前としています。


 実質的には、貴方は相手国の税金は払う必要は全く無く、仮に日本で輸出税があれは、其れのみを支払うこととなります。

 信用取引で行われたのであれば、騙されたと考える方がよいでしょう。

 騙されたというよりか、信用取引を行った場合、この様な‘相手国の者からの要求は当然行われるものと考えなければならないでしょう。

 英文は貴方のもので十分、しかし、どのようにするかは、貴方の意思により、どのようにしたら良いかは誰にも答えられないと思います。

 お金を受け取っているのであれば、只、一言、貴方の責任ですと返事をして、それ以上の回答は必要ないでしょう。

 さて、どうでしょうか?
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。

”また、関税については、どこの国のCustomでも監査官がおり、値段をInvoiceに適っているか最査定します。
 実質の製品が表示金額と異なっていると判断した場合、監査官の手によって金額を決定、税金徴収額を規定に沿って新に行われます。”

これは初めて知りました。そのために関税が高額なんですね。


頼りきりで申し訳ないのですが、
先方の文中の

I was unaware of all this procedure I still bought object in Japan which arrived at home without problem
Then I can propose to you to send to me an invoice by my E-mail () with a sum more
small what will decrease the expenses of tax
It is necessary that I send the invoice has the customs to free the parcel

この部分は一体何を言いたいのでしょうか?お分かりになれば是非教えて頂きたいです。
また言葉足らずな文章ですみません、商品代金は発送前に入金してもらっています。

どうかよろしくお願いします。

お礼日時:2012/09/25 21:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!