アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

あるNPO法人のオリジナルTシャツを作ることになったのですが、

「NPO法人」を英語表記にしたくて、ネット上をいろいろ調べたのですが、

NPO Corp.  なのか

NPO Co. なのか

それとも全然間違っているのかよく分かりません。

どなたかお知恵を拝借願えませんでしょうか?

よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

Non Profit Organization の略ですので、NPO だけで「法人」の意味が含まれています。


(organization = 「組織」、「団体」とも訳されます)

NPO Corp (Co) とすると、「NPO」という名称の法人、という意味になります。
「ある法人」の「ある」の部分を具体的な英語にしなければならないと思います。

NPO ○○××
    • good
    • 3
この回答へのお礼

なるほど!本当ですね。

NPO法人法人にするところでした。

早い回答をありがとうございます。

参考にさせていただきます。

お礼日時:2013/03/26 21:04

法令用語和英辞典ではこうなっています。



specified non-profit juridical person

 http://waei.hounavi.jp/je_word_%E7%89%B9%E5%AE%9 …

 これは直訳なのでいささか不自然です。別の英語訳はもう少し滑らかでしょう。

 Specified Nonprofit Corporation

 いずれにしても、団体名にかぶせるのはいかがでしょうか。私が所属している団体は定款に英語名を記載していますが、特定非営利法人は省略しています。

 誤解を避けるために必要な場合は、名称のあとに(not for the profit organization)と注記しています。

 お示しの場合は、NPOだけで十分通じるのではないでしょうか。

 なお、nonprofit[米) または non-profit(英) と綴るのが普通です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうですか、やはり「NPO」だけで十分なようですね。

おそらくそのように仕上げると思います。

丁寧なご回答ありがとうございます。

お礼日時:2013/03/27 12:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!