外出自粛中でも楽しく過ごす!QAまとめ>>

韓国での姓の読み方で質問です。
柳や劉は頭音規則で「ユ」になると思うのですが、
統一大臣は「りゅぎるちぇ」と報道されていました。
俳優の「リュシウォン」氏も「りゅ」と言われます。
これはどういう理由なんでしょうか?
(1)どっちでもいいし、どう読まれてもいい。
(2)日本での浜崎さんが「はまざきじゃなくてはまさきです」と同様に個人的にこだわっているだけ。
(3)戸籍や法令などで二種類の柳さんがいる。
兪と区別するためとも思いますが、かなり不便のような気がします。
結局は柳と劉は区別できませんし。
他の名字でもこういうことはありますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

韓国には日本と同様戸籍があります。

現在の戸籍には名前は漢字の欄とハングルの欄があります。ハングルの欄に"ユ"と書いた人は"ユ"と名乗り、"リュウ"と書いた人は"リュウ"と名乗ります。

昔、漢字の欄しかなかったころは単に"柳"と書かれていましたが、ハングルの欄を追加したとき、行政側は一律に"ユ"として登録しました。しかし、我々は先祖代々"リュウ"と名乗ってきたと主張する人たちが裁判を起こし、勝訴したため"柳"さんは"ユ"さんと"リュウ"さんの両方が存在するようになりました。
    • good
    • 2

アルファベット表記と、


南北朝鮮の発音差によると、思います。

例えば、「李」さんは、
『リ』または、『イ』と発音されますよね。

アルファベットで表記すると、
「李」さんは、『LEE』となります。
海外のメディアからの情報をとった場合は、『リー』と発音せざるを得ません。

蛇足ですが、「朴」さんは、『PARK』と表記されますので、
『パーク』さんと、発音されます。

また、北朝鮮では、語頭の「L」音を頑固に発音します。
韓国では、「L」を発音しない慣習通りに、発音します。

「李」さんは、『LEE』とアルファベット表記しますが、
韓国では、「イー」と発音し、
北朝鮮では、「りー」と発音します。

この、区別にこだわりのある韓国の人は、
「イー」の発音通りに、『YEE』と表記します。
    • good
    • 0

 統一省長官は韓国のテレビラジオでは「ユ・ギルチェ」と言っています。


 日本の一部マスコミが「リュ・ギルチェ」と言っているのは、アルファベットから解釈して読んでいるものではないかと思われます。
 本当はどっちか。ご本人から名刺をいただくか、あ、長官じゃ名刺は持ち歩かないでしょうね。
 統一省のホームページには、長官ご挨拶みたいなページがあるはずですのでそれでわかると思いますが、おそらく「ユ」のほうではないかと思います。
 「リュ」と読んで欲しい人は「私はリュです。」と言います。ちょっと不便は不便ですね。

 少し前までそういうのは「俗称」みたいな感じで長いこと扱われて来て、例えば戸籍には「ユ」でしか登録出来ませんでした。韓国の国語の規定ではダメだったからです。
 が、数年前から戸籍にもリユルを使って「リュ」として登録出来るようになりました。リユルが含まれている名字の方々に朗報となりました。
 朝鮮戦争で北の方から逃げて移住して来た家系の人とかからしたら、「ユ」?何じゃそりゃ?状態だったので良かったです。
    • good
    • 0

どうも、こんにちは!ソウルで日本語を勉強している韓国人です。


では、説明させていただきます。


劉、兪、庾は必ず「ユ」と言います。
但し、柳は「リュ」「ユ」どっちも使えます。
韓国人の中で柳さんは7割が「ユ」にしてます。

このような並行できる姓では
林と羅, 李があります。

林は「임(イム)、림(リム)」
羅は「라(ラ)、나(ナ)」
李は「리(リ)、이(イ)」
    • good
    • 1

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国で「柳」の姓は(yu)と(ryu)の2つあるのは何故?

韓国ではrの語頭法則の関係で、
漢字で書けるrの語頭の発音は
「n」か子音無しの音に
なります。

例:
漢字(語頭の読み)→(語中の読み)
羅(ra)→(na)
落(rak)→(nak)
來(rae)→(nae)
冷(raeng)→(naeng)
路(ro)→(no)
露(ro)→(no)
論(ron)→(non)
雷(roe)→(noe)
兩(ryang)→(yang)
旅(ryeo)→(yeo)
力(ryeok)→(yeok)
列(ryeol)→(yeol)
零(ryeong)→(yeong)
例(rye)→(ye)
料(ryo)→(yo)
龍(ryong)→(yong)
柳(ryu)→(yu)
利(ri)→(i)
理(ri)→(i)
※但し、語中の読みは、前の音がパッチムの連音化はない状態の読み。
※本当はハングル文字で書けたら、一番いいのですが、
ここでは文字参照が使えないので、ローマ字表記とさせて頂きました。
尚、韓国ローマ字表記は統一されていないので、
韓国文化観光部告示の「国語のローマ字表記法」に準して表記しています。

これを前提に、韓国の姓の部分もそう思っていたら、
リュ・シウォン(柳時元)は”ryu”と読ませていました。
上の前提からいくと、
「柳」は(yu)の発音かと思ったいたので、かなり驚きました。
韓国では
「李」や「盧」の姓はそれぞれ(i)と(no)の発音しか
私は聞いたことがないので、
他もその通りだと思っていました。
北朝鮮は語頭法則が適用されないので、
それぞれ(ri)と(ro)の発音だということは知っています。
また、欧米で李の英語表記を(Lee)と書いていることも知っています。
そうではなく、上記の語頭法則の件を踏まえて、
回答をお願い致します。

どうぞ宜しくお願いします。

※前回でのお礼に対する返答に
直情的になるような文面を書いたことを
ここでお詫び致します。

韓国ではrの語頭法則の関係で、
漢字で書けるrの語頭の発音は
「n」か子音無しの音に
なります。

例:
漢字(語頭の読み)→(語中の読み)
羅(ra)→(na)
落(rak)→(nak)
來(rae)→(nae)
冷(raeng)→(naeng)
路(ro)→(no)
露(ro)→(no)
論(ron)→(non)
雷(roe)→(noe)
兩(ryang)→(yang)
旅(ryeo)→(yeo)
力(ryeok)→(yeok)
列(ryeol)→(yeol)
零(ryeong)→(yeong)
例(rye)→(ye)
料(ryo)→(yo)
龍(ryong)→(yong)
柳(ryu)→(yu)
...続きを読む

Aベストアンサー

興味深いご質問でしたので、少し調べてみました。

「柳」姓の一族に「文化柳氏」という集団がいます。
彼らは、30~40年ほど前から姓のハングルを「ryu」と表記する運動を始めました。「柳」姓は全てryuと書くべきだと。
昔は全てryuで表記していたのに、日本の植民地支配を経て、yuと表記する人々が増えてきました。
(詳細は分かりませんが、いわゆる語頭法則には日本の言語政策も影響を与えているらしいです)

「ryu派」の主張は、姓と言うのは脈々と受け継がれており、そこには本来ryuとして意味が込められているものを、yuとするのは姓の根本的意味まで変わってしまう、と言うものでした(1989年に制定された「ハングル綴字法」の語頭法則には、かなり反論も大きかったようです)。

その後、「柳」姓はryu、yuと二通りに表記されるようになりました。

2年前の11月にこのことに関しての興味深い判決が下されました。
パスポートの延長を申し込んだ柳さん、当然今までのようにハングルでryuと書いて提出しましたが、戻ってきたパスポートにはyuとなっていてびっくり。裁判所に伺いを立てたところ、「語頭法則を適用すべき」との見解で却下されました。その後の顛末は分かりませんが。。

記事を読むと、この判決に、伝統を無視していると大反発。また、固有名詞であり、他のyu姓との区別をつけるためにもryu姓を使用してきたとあります。参考に記事のURL載せておきます。

しかし疑問なのは、、李(イー)さんは、ハングルで「リー」と書こうとする人が少ないのはなぜでしょう。
でも、ローマ字表記の場合はLee以外に、「リじゃない、イだ」といってIと書く人も少数ながらいます。Lyeeとかも。基本的に韓国語のローマ字表記は自由ですからね。質問者様が調べた、韓国文化観光部が通達すればいいのに。。でも柳氏同様に反発がありそうですね。

参考URL:http://kr.blog.yahoo.com/jwlee596/1373661.html

興味深いご質問でしたので、少し調べてみました。

「柳」姓の一族に「文化柳氏」という集団がいます。
彼らは、30~40年ほど前から姓のハングルを「ryu」と表記する運動を始めました。「柳」姓は全てryuと書くべきだと。
昔は全てryuで表記していたのに、日本の植民地支配を経て、yuと表記する人々が増えてきました。
(詳細は分かりませんが、いわゆる語頭法則には日本の言語政策も影響を与えているらしいです)

「ryu派」の主張は、姓と言うのは脈々と受け継がれており、そこには本来ryuとして意味が...続きを読む

Q自分が在日かどうか調べる方法

今年で21才になりますが、自分の起源がどこにあるのかわかりません。

今まで運転免許を取ったり、引っ越ししたり、分籍をしましたが、特に苦労したことはありませんでした。
それに親からも在日外国人の家系である、というような事を言われたことはありません。

しかし確実に、ここ数世代のうちに、外国人が混じってはいない、という確証がありません。


ということで自分が在日外国人の流れをくんでいるか調べたいです。
この場合、どのような手段を取ればいいのでしょうか?

自分の本籍地で戸籍謄本(全部証明)を取れば両親のこともわかるのですか?
母親の祖母が在日で帰化していた場合、その事はどの世代まで表記されるのでしょう?

ちなみに私は両親の戸籍から分籍(転籍)しており、本籍は東京ですが、出身および両親の本籍は大阪です。


在日か調べたい→戸籍を取れ、という解答はよく見るのですが、
具体的な方法が見つからず困っています。


また在日がどうのという質問に非難が集中している様子を見ることがありますが、
まぁ私のアイデンティティを明確化させたいだけですので、今回はご容赦ください。
日本生まれの日本育ち、ここ数世代の直系は全員日本人の日本人!と、
日本生まれの日本立ち、でも曾祖母は朝鮮人だから87.5%はチョッパリニダ!では、
やはりちょっと心持ちが変わるので、はっきりさせたいのです…。

今年で21才になりますが、自分の起源がどこにあるのかわかりません。

今まで運転免許を取ったり、引っ越ししたり、分籍をしましたが、特に苦労したことはありませんでした。
それに親からも在日外国人の家系である、というような事を言われたことはありません。

しかし確実に、ここ数世代のうちに、外国人が混じってはいない、という確証がありません。


ということで自分が在日外国人の流れをくんでいるか調べたいです。
この場合、どのような手段を取ればいいのでしょうか?

自分の本籍地で戸籍謄本(全部証...続きを読む

Aベストアンサー

・コリア系の帰化人には
『沢=澤・浜=濱・斎、斉=齋、齊・辺=邊、邉・薮=籔、藪・塩=[旧字、パソコンでは出てこない…]など』の旧字体漢字が使用できません。
『渕、蔦 、[旧字体](高)など』も使用できません。
※ただし、在日外国人なら、日本の戸籍規則に縛られないので通名としてなら上記の漢字は使用できます。


朝鮮人の方々が日本に渡って来だしたのは明治43年頃の韓国併合のときから(鎖国解除後の42年までの間はせいぜい年に0~20人程度)。
明治43年から太平洋戦争が終わるまで韓国併合政策により在日朝鮮人はもとより、朝鮮半島にいる朝鮮人まですべて大日本帝国臣民扱いで法律上、外国籍ではなかった(両者とも本籍は半島にある)。
昭和20年の終戦を迎え在日の多くは半島に帰国しましたが、日本に残ったり、また朝鮮から戻ってくる人達もおりました。
明治時代から昭和26年までの間に朝鮮より日本へ渡って来た朝鮮人達は昭和27年にそれまであった日本の国籍を失って正式に外国籍となる。そして、在日朝鮮人の日本国への帰化が始まったのも昭和27年。

古来からの日本人家系なら苗字漢字に制限なく明治時代からの苗字漢字を継続できます。
在日朝鮮人の帰化が昭和27年に始まり、名前の漢字制限(上記)は昭和23年に始まってますから、朝鮮籍、韓国籍から日本に帰化した者は旧字体漢字で帰化するチャンスがなかったんです。

簡単な調べ方としては『住民票』での苗字名前漢字が旧字体で表記されてるなら明治時代からの日本人家系。
新字体ならば、
「戦前の家系状況が分かる戸籍みせて」と役所に言ってみること。
戦前の家系状況が記されていて朝鮮人を思わせる記述がなければ日本人。
戦前の家系状況が分かる戸籍を見せてくれない場合や戦前の戸籍が日本以外にある場合は帰化人だと判断できます。

戸籍取得方法は先に回答されてる方法をやるといいでしょう。

ただ、例え純粋な日本人でなかったとしても質問者さんが日本が大好きで在日の方々のように反日感情を露わにされるのが不快に感じるなら、心はちゃんと日本人ですよ。

…私も可能性はあるかもしれないんで経済的に余裕が出来れば戸籍を追ってみたいです。


以上、参考程度に

・コリア系の帰化人には
『沢=澤・浜=濱・斎、斉=齋、齊・辺=邊、邉・薮=籔、藪・塩=[旧字、パソコンでは出てこない…]など』の旧字体漢字が使用できません。
『渕、蔦 、[旧字体](高)など』も使用できません。
※ただし、在日外国人なら、日本の戸籍規則に縛られないので通名としてなら上記の漢字は使用できます。


朝鮮人の方々が日本に渡って来だしたのは明治43年頃の韓国併合のときから(鎖国解除後の42年までの間はせいぜい年に0~20人程度)。
明治43年から太平洋戦争が終わるまで...続きを読む

Q韓国人によくある名前(苗字でなく、下の名前)と名前の意味

最近の韓流ブームでたくさん俳優・女優さんが来日していますね。また、ドラマ・映画も数多く入ってきています。俳優さんの名前やドラマの役名は日本人には馴染みにくい響きのように思いますが、ちゃんと漢字表記ができるものもあると聞きます。そして、かなりバリエーションも豊富ですね。
韓流ブームに接しているうちに、韓国人に多い名前や、それぞれの名前の意味、赤ちゃんの名前の名付け方などが知りたくなってきました。
お知り合いの韓国の方の名前には、実は素敵な意味があった、とかのお話でもOKです!

Aベストアンサー

韓国人です。

名付け方はですね、「行列」って言う規則で決められた字を使って名付けます。格家門にそれぞれの「行列」のチャートがあって、生まれた世代によって決められた1字にいい意味の字を選んで2文字又は1文字の名前にすることが昔からの慣習です。
名前をみればどの姓氏(家門)の何代目であるかが分かります。例えば、金氏家門で20代目に生まれた赤ちゃんの場合、20代目の行列の字である「正」に、いい意味の「優」を組み合わせますと、金正優(キムジョンウ)って名前になります。兄弟やいとこの場合も同じく20代目の字を使って名付けます。この金さんの子供は21代目の字を使って名付けられます。

最近はハングルの名前も増えてますが、公共機関などでは名前のハングルと漢字の両方の記入を求められることが多いです。

韓国人に多い名前ベスト15は...

男性-スンジュン、ミンス、ミンウ、ジフン、ジュンホ、ソンミン、ジョンミン、ミンソク、ジェミン、ジョンフン、ドンヒョン、ハヌル、ヒョンウ、ジュンソ、ミンソ、ミンホ、ヒョンス、スビン、ヨンジュン

女性-スビン、ミンジ、ジへジヨン、ジウン、ユジン、ジヒョン、スジン、イェジ、イェジン、イェリム、ヒョンジョン、ウンヨン、ダビン、ウンジ、ジス、ミンジョン、スミン、へジン

ちなみに私の名前もベスト15です(^^;
10~20代に多い名前ですね。
小学生のとき、同じクラスに同じ名前の子が3人もいました。漢字は違いましたが、ありふれた名前なんで気に入らなかったんです(^^;

韓国人です。

名付け方はですね、「行列」って言う規則で決められた字を使って名付けます。格家門にそれぞれの「行列」のチャートがあって、生まれた世代によって決められた1字にいい意味の字を選んで2文字又は1文字の名前にすることが昔からの慣習です。
名前をみればどの姓氏(家門)の何代目であるかが分かります。例えば、金氏家門で20代目に生まれた赤ちゃんの場合、20代目の行列の字である「正」に、いい意味の「優」を組み合わせますと、金正優(キムジョンウ)って名前になります。兄弟やいとこの...続きを読む


人気Q&Aランキング