教えてください。
友達のフランス語の教科書が<ココリコ コクリコ>と言うのですが、
これは一体どのような意味ですか?
宜しくお願いします!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

ココリコ コクリコはcocorico,coquericoで、まさに雄鶏(coq)の鳴き声で<コケコッコー>です。



coqはフランスの国鳥であり、その鳴き声であるcocoricoはフランスの愛国心を表現するのに用いられる単語だそうです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。
なるほど~。フランスの国鳥という事でこのネーミングなんですね!
教科書を使っている本人も知らないみたいなので
今度この話を教えてあげようと思います。

お礼日時:2001/05/26 12:25

先程回答したlarousse-2001です。

ちょっと訂正させていただきます。

雄鶏(coq)は、フランスのシンボルマークに使われています。(国鳥かどうかは不明)
例えば、サッカーフランスチームのユニホームのシンボルマークに使っていたり...

ですから、フランス(語)と雄鶏はおおいに関係があるので、フランス語の教科書のタイトルが<コケコッコー>でも、おかしくないんでしょう。

この回答への補足

今調べてみたらやはりフランスのメーカーでした。

補足日時:2001/05/26 12:33
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お手数をおかけしてすみません。
国鳥ではないにしてもフランスと関係の深い鳥という事ですね。
余談ですがルコックという靴のメーカーもフランスのメーカーかもしれないですね。
お世話様でした。

お礼日時:2001/05/26 12:31

コクリコはcoquelicotで「ひなげし」の意味,ココリコはcocoricoで「コケコッコー」の意味,でしょうか?

    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。
コクリコの方は「ひなげし」の意味もあるんですね。
フランス語に興味を持って貰いたくてこの面白い響きのネーミングにしたのでしょうか(笑)
だとしたら大成功。
私はまんまとその思惑にはまってしまいました☆

お礼日時:2001/05/26 12:16

フランスではニワトリの鳴き声を表す擬音として、その言葉を使うそうです。


でも考えてみると、教科書のタイトルが「コケコッコー」とは、これいかに…。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
そういえばニワトリの鳴き声に聞こえますね!
でもおっしゃる通り、教科書のタイトルにするのは…
どういう意図があるのか不思議だー。

お礼日時:2001/05/26 12:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q【映画・ジブリのコクリコ坂からのこの2種類の旗の意味を教えてください】あとコクリコってどういう意味で

【映画・ジブリのコクリコ坂からのこの2種類の旗の意味を教えてください】あとコクリコってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

こちらを参考に
http://www.benricho.org/symbol/flag.html

Qフランス語の男性・女性の活用について教えてください(><)

明日放送大学で フランス入門Iの試験があるのですが、わからない部分がありました。
教科書の練習問題を解いているのですが、形容詞の男性・女性の活用について2点、部分冠詞の男性・女性の活用について2点ほど分からない部分がありました。
フランス語の分かる方、是非とも教えて頂けないでしょうか・・・m(__)m

(1)「ピエールの子供たちは疲れている」
Les enfants de Pierre sont fatigues.

とあるのですが、形容詞のfatigues、「es」 は女性複数であることを表しています。
なぜピエールの子供たちが女性の複数になるのでしょうか・・・。


(2)「私たちは疲れていません」
Vous n'etre pas fatigue.

ここにある形容詞のfatigueの「e」も女性単数であることを表していますが、なぜ「私たち」がここでは女性の単数になるのでしょうか・・・。


〔以下の2点については日本語訳すらわかりません・・・。〕
(3)Je mange du riz tous les jours.

ここにでてくるduは男性を表す部分冠詞ですが、
なぜ主語Jeにもかかわらず男性になるのでしょうか・・・。


(4)Nous n'avons pas de courage aujourd'hui.

ここにでてくるdeは女性を表す部分冠詞ですが、
なぜ主語のNousが女性になるのでしょうか・・・。

明日放送大学で フランス入門Iの試験があるのですが、わからない部分がありました。
教科書の練習問題を解いているのですが、形容詞の男性・女性の活用について2点、部分冠詞の男性・女性の活用について2点ほど分からない部分がありました。
フランス語の分かる方、是非とも教えて頂けないでしょうか・・・m(__)m

(1)「ピエールの子供たちは疲れている」
Les enfants de Pierre sont fatigues.

とあるのですが、形容詞のfatigues、「es」 は女性複数であることを表しています。
なぜピエールの子供...続きを読む

Aベストアンサー

wankocchiさん こんにちは

明日試験ですか、焦りは禁物です
ご質問に、順番にお答えします

(1)Les enfants de Pierre sont fatigues.

此方の形容詞はfatigue(最後のeにアクサンテギュ)が
男性形で、女性形はfatiguee と最後にeが付きます
ですから、faiguesは、男性形の複数です

(2)Vous n'etes pas fatigue.

これも、一番と同じです
あなたが女性(単数)なら、Vous n'etes pas fatiguee.
女性複数なら、Vous n'etes pas faituees.

(3)Je mange du riz tous les jours.
訳は、(私は)毎日、ご飯(お米)を食べる

(4)Nous n'avons pas de courage aujourd'hui.
訳は、私達は、今日は勇気(やる気)がない

問題とされています目的語の du riz, de courage は
主語と一致必要はありません コノ点を混同しないように
致しましょう

この部分冠詞は次のように整理できます

肯定文:動詞+ de+le ⇒du (du riz)+男性名詞単数
          de+la ⇒de la+女性名詞単数
            de+les ⇒des+複数名詞(男女とも)
 
否定文:動詞+ pas+de ⇒pas de (男性女性に限らず 勇気は
男性名詞ですが、此処では否定文なので、de courage です)

ご不明の点は、何なりと。。。

wankocchiさん こんにちは

明日試験ですか、焦りは禁物です
ご質問に、順番にお答えします

(1)Les enfants de Pierre sont fatigues.

此方の形容詞はfatigue(最後のeにアクサンテギュ)が
男性形で、女性形はfatiguee と最後にeが付きます
ですから、faiguesは、男性形の複数です

(2)Vous n'etes pas fatigue.

これも、一番と同じです
あなたが女性(単数)なら、Vous n'etes pas fatiguee.
女性複数なら、Vous n'etes pas faituees.

(3)Je mange du riz tous les jours.
訳は、(私は)...続きを読む

Qコクリコ坂から

私はコクリコ坂からがとても好きでした。

あの懐かしい感じや音楽の使い方、話の内容などどこも嫌いなところが見つかりませんでした。

そんな私にオススメのコクリコ坂からのような映画ありますか?

Aベストアンサー

岡本喜八監督の「肉弾」をお奨めしましょう。
http://www.youtube.com/watch?v=BQxJ8-Apw38

Qフランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語で「○○○」はなんて言うの?

日本語でたとえば・・・・

「彼の成功の陰には○○○があった」

この「○○○」の部分ですが、日本語(話し言葉)では

「まるまる」
「なになに」
あるいは「ホニャララ」なんて言いますが、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語ではなんといいますか?

書き言葉ではなく、話し言葉です。

Aベストアンサー

たぶん英語のそれと同じですよ。

Q子供の回答に答えてほしいのです。コクリコ坂です。

宮崎アニメにもあったコクリコ坂。映画の最初のタイトルでもそうだったのですが。
コクリコはコクリコ荘と、説明はできたのですが、
よくタイトルを見ると、コクリコのリだけが赤字なのです。
http://www.amazon.co.jp/%E3%82%B3%E3%82%AF%E3%83%AA%E3%82%B3%E5%9D%82%E3%81%8B%E3%82%89-%E9%AB%98%E6%A9%8B-%E5%8D%83%E9%B6%B4/dp/4048545140
どうしてリだけが赤字なの?と言われ説明できず答えられませんでした。
誰かわかる人いますか?

Aベストアンサー

多分注意をひくためのデザインではないかと思います。
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/5727161.html

Q【至急!】ドイツ語訳のチェックをお願いします><;

閲覧ありがとうございます!
先日の地震の影響により、ドイツ旅行が延期となり、予約していたホテルに送るメールを作成したのですが、ネットと辞書と会話集で作成したのでちゃんと通じるか不安なのでチェックをお願いします><;
複数の無料翻訳など試してみたのですが、微妙に意味が違ったりぐっちゃぐっちゃな文になっておりまして…相手に失礼のないようにしたいのです;
皆様是非知恵をお貸しくださいませ。よろしくお願いいたします。

【メールタイトル】
*至急*予約の変更
【メール本文】
こんにちは
hotel.de経由でホテルを予約しました田中花子と申します。
日本で大きな地震があり、それにより私の旅行日は変更になりました。
予約日を変更することはできるでしょうか?
4月14日の部屋番号20を希望しています。
もし部屋番号20が空室でなかったら、部屋番号32を希望します。

お早めにご回答ください。


【メールタイトル】
*Dringend*reserviert aendern
【メール本文】
Sehr geehrte Damen und Herren

hallo.
Mein Name ist Hanako Tanaka,ich habe dieses Hotel ueber "hotel.de" reserviert.
Japan erlebte gross Erdbeben,also meine Reise Tage aendern.
Wuerden Sie sich bitte aendern reserviert?
Ich hoffe "Zimmernummer20",in 14.04.2010.
Wenn "Zimmernummer20" nicht frei,ich hoffe "Zimmernummer32" bitte.

Bitte antworten Sie mich.

---------------------------------------
<alt reserviert>
Ankunftsdatum : 21.03.2011
Abreisedatum : 22.03.2011

↓aendern

<neu reserviert>
Ankunftsdatum : 14.04.2011
Abreisedatum : 15.04.2011
---------------------------------------

Ich waere Ihnen fuer eine rasche Antwort sehr Dankbar.

Mit freundlichen Gruessen

閲覧ありがとうございます!
先日の地震の影響により、ドイツ旅行が延期となり、予約していたホテルに送るメールを作成したのですが、ネットと辞書と会話集で作成したのでちゃんと通じるか不安なのでチェックをお願いします><;
複数の無料翻訳など試してみたのですが、微妙に意味が違ったりぐっちゃぐっちゃな文になっておりまして…相手に失礼のないようにしたいのです;
皆様是非知恵をお貸しくださいませ。よろしくお願いいたします。

【メールタイトル】
*至急*予約の変更
【メール本文】
こんにちは
hot...続きを読む

Aベストアンサー

私はドイツ語の専門家ではありません。多少慣れているとは言えます。
あなたの文案は、全く問題ないと思えます。日本語部分を読まずに全て理解できましたから。

折角ですから、私の案を書いておきます。文章の前後を入れ替え、重複をなくし、よく使われる言い回しを加えました。

*Dringende Aenderung der Reservation.

Sehr geehrte Damen und Herren

Mein Name ist Hanako Tanaka. Ich habe ein Zimmer bei Ihrem Hotel ueber "hotel.de" reserviert.
Japan erlebte jedoch grosses Erdbeben, so dass ich meinen Reiseplan aendern muss.

Wuerden Sie bitte meine Reservation wie folgt aendern?
---------------------------------------
<bisherige Reservation>
Ankunftsdatum: 21.03.2011
Abreisedatum: 22.03.2011
<neue Reservation>
Ankunftsdatum : 14.04.2011
Abreisedatum : 15.04.2011
---------------------------------------

Ich haette gerne das Zimmer Nr. 20.
Wenn das Zimmer Nr. 20 nicht frei ist, dann das Zimmer Nr. 32.

Ich warte auf Ihre baldige Stellungnahme. Fuer Ihre Bemuehungen danke ich Ihnen in voraus.

Mit freundlichen Gruessen

余計なお世話ですが、独に行かれたら地震のことに質問が沢山来ます。少し準備して行かれた方がよいですよ。困るのは、地震や対策、原子力発電所に関する単語を知らないことです。フランクフルターアルゲマイネ紙などのサイトを覗くと、関連記事が沢山出ています。ここから単語、語彙を集めておきましょう。
http://www.faz.net/s/homepage.html

私はドイツ語の専門家ではありません。多少慣れているとは言えます。
あなたの文案は、全く問題ないと思えます。日本語部分を読まずに全て理解できましたから。

折角ですから、私の案を書いておきます。文章の前後を入れ替え、重複をなくし、よく使われる言い回しを加えました。

*Dringende Aenderung der Reservation.

Sehr geehrte Damen und Herren

Mein Name ist Hanako Tanaka. Ich habe ein Zimmer bei Ihrem Hotel ueber "hotel.de" reserviert.
Japan erlebte jedoch grosses Erdbeben, so dass ich m...続きを読む

Qココリコ コクリコの意味

教えてください。
友達のフランス語の教科書が<ココリコ コクリコ>と言うのですが、
これは一体どのような意味ですか?
宜しくお願いします!

Aベストアンサー

ココリコ コクリコはcocorico,coquericoで、まさに雄鶏(coq)の鳴き声で<コケコッコー>です。

coqはフランスの国鳥であり、その鳴き声であるcocoricoはフランスの愛国心を表現するのに用いられる単語だそうです。

Q日本語をフランス語又はイタリア語で教えてください。

初めまして。

早速で沢山の質問で恐縮ですが、教えて下さい。

「健康と美容」「あなたと共に」「あこがれ」「喜び」
これらの言葉をフランス語又はイタリア語でどのように
書くのでしょうか?
できれば発音も教えて頂きたいのですが・・・。

実はとても急いでおり、今日中に
お返事頂けたらと思います。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

フランス語では次のように書いて、[ ]のように発音します。

● 健康と美容
  la sante et la beaute [ラ・サンテ・エ・ラ・ボテ]
  (この画面では表示できませんが、sante, beaute ともに語尾の e の上に左下がりのアクセント記号を付けてください。)
● あなたと共に
  avec vous [アヴェック・ヴー]
● あこがれ
  l'aspiration [ラスピラシオン]
● 喜び
  la joie [ラ・ジョワ]

Q新撰組リアンの由来

少し懐かしい名前の質問になってしまいますが、
こないだある番組の再放送を見ていたら
新撰組リアンが出ていたのでふと思ったのですが、
『新撰組リアン』の『リアン』ってどんな意味なのですか?

ふと思っただけなので、お時間があれば回答宜しくお願いします。

Aベストアンサー

フランス語で「絆」という意味だそうです。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%96%B0%E9%81%B8%E7%B5%84%E3%83%AA%E3%82%A2%E3%83%B3

Qケルト語、フランス語、イタリア語の単語を教えてください

ケルト語、フランス語、イタリア語で、
「天使」「天使の」「光」「葉っぱ(複数形)」「幸せ」「幸せの」「四葉」「色」「色彩」「癒し」
に該当する単語を教えてください。

また、「幸せを運ぶ」という意味の文章もお願いします。

サロンの名前を考えています。
サロンのモチーフが天使と四葉なのでそれに関係した言葉を捜しています。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Ans1,2の者です。
あまり付け加えるネタもないのですが。
aceroは発音としてはアチェーロです。ただし男性名詞です。
aceroとcoloreを一緒にして、というのは、もし文法通りにするならば
colore del'acero (コローレ デッラチェーロ)つまり「かえでの色」ということになりますが、直接くっつけて acero-coloreなどということをして良いのかどうかは知りません。最近英語の影響でハイフンでくっつける言葉が増えてきているとはいえ、ネイティブから見てどう思われるかは私のようなレベルではちょっと。
それから、~ちゃん、ですが。基本的にはイタリア語にはありません。呼び捨てにしてしまいますので。指小辞をつけて親しみを表す手はあると思いますが、仔猫や子ウサギならともかく、カエデに指小辞をつけた例をみたことがありませんので、お答えできません。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報