アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

電子カルテをアメリカ英語でなんというか知りたいです。検索してもなかなかでてこず、辞書などを用いても複数でてくるためどれが正しいのかわからないという状況です。
どなたかご存知の方いらっしゃいましたらご教授ください。

A 回答 (3件)

Electronic medical record



で良いと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。
参考になりました。

お礼日時:2013/11/22 08:14

一番メジャーなのはElectronic Medical Recordsではないでしょうか。

調べるとElectronic Health Recordsとも言えるみたいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
そういったものもあるんですね。
参考になりました。

お礼日時:2013/11/22 08:17

    僕は、アメリカで同じ病院にかかってもう数十年になりますので、物凄く厚ぼったいファイルになってしまい、あまり病気をした覚えもないのに、広辞苑ぐらいの厚さになっていました。



     それが十年程前から、コンピュータで読める、物理的に「嵩」のないカルテになりました。

    訳は#1さんのおっしゃる通りだと思います。今では、単に medical record、あるいは digitized medical record が普通でしょう。

    特定患者のものなら単数、抽象的呼称の場合も含めて、それ以外は複数だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

具体的な例も挙げてくださりありがとうございます。
とても助かりました。

お礼日時:2013/11/22 08:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!