仕事と子育てを両立。働くママを、もっと笑顔に!>>

(TV)タレントの訳で、同僚と意見が違って少し悩んでいます。私は、タレントの訳はtalentではないと思っていました。ところが、同僚は、タレントの訳は、talentでも可能と言ってきました。そこで複数の英和辞書で調べると、確かに「タレント、例:ハリウッドタレント」等と出ているのです。一方、webの英英辞書(小さい)で調べると、それ(タレント)らしき記述は見当たりません。ご存知の方がおられましたら是非ともご享受下さい。 _(_^_)_

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

#3 です。



>「TVに通常出ている芸能人」のことです。・・・この意味でのタレントの訳として、
talentが通常使われるのでしょうか?

人を楽しませる才能や、演技の才能に恵まれた人達という意味で、
才能を意識して "集合的" に捉える場合は、
talent "でも" 可能ということです。

ただ、英語の世界では、
そもそもそういう風に括った表現はあまり使われなくて、
それぞれについてもう少し具体的な属性を明らかにした
 entertainer、comedian、TV star、TV personality
のような表現で言及されるのが "普通" かとは思います。

それと、特定の芸能人について、日本語のように
 誰それはテレビタレントで、・・
のような文脈では、そもそも使われないと思います。

--
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度のコメントありがとうございました。
私の理解力では、「英語圏では、”普通”は芸能人的な意味合いで"talent"という単語を使わないが、"talents or a talent"を使用した場合でも、芸能人的な意味合いとしてnative speakersに理解してもらえる(即ち日本後の「テレビタレント」と同等の意味も多少は含まれる)」と判断しました。・・・ということは、私の負け(同僚の勝ち)みたいですね。 ^^;

お礼日時:2004/04/23 22:03

Pippinさんがおっしゃる通りで、アメリカでも同じです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイス、コメントありがとうございました。

お礼日時:2004/04/23 21:50

> 同僚は、タレントの訳は、talentでも可能と言ってきました。



そのとおりです。

ネット上では、次のスペースアルクというサイトが充実していると思います。
http://www.alc.co.jp/

和英、英和共に、かなりしっかりカバーしています。
「タレント」、「talent」、「talented」のそれぞれを
調べてみられたらよろしいかと思います。

--
    • good
    • 0
この回答へのお礼

webサイト等の情報ありがとうございました。私も再度調べてみます。
ところで、私の質問が悪かったと思うのですが、私が言っている「タレント」の意味は、「TVに通常出ている芸能人」のことです。そこで再度確認ですが、この意味でのタレントの訳として、talentが通常使われるのでしょうか? 質問ばかりで大変恐縮ですが、もしお時間が許せば教えて下さい。

お礼日時:2004/04/22 23:56

日本でいう「タレント」はテレビで有名だとして、



"TV personality"
"TV celebrity"
"TV star"
"TV entertainer"

と呼ばれています。それか番組の司会者などは
"TV presenter"
などと職名(?)で呼ばれる事が多いです。有名だからといって「才能」(talent)があるとは限らないのはどの国でも同じですので…。

"talented writer""his talent for writing"という言い方はしますがどの場合も「才能」(名詞)「才能のある」(形容詞)という意味です。名詞で「才能のある人」というように使われる事もありますが、本当に「才能のある人」の意味で、単に日本語のタレント・芸能人という意味では使われていません(私の知る限り、英国内)。例えば、

They are looking for young talent to join their new team.

という時などですネ。だから実際に才能があるタレントさんならいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

芸能人という意味のタレントの英訳を沢山下さり、ありがとうございました。大変参考になりました。頭の中の霧が晴れていくのが実感できました。 (^^)

お礼日時:2004/04/22 23:42

LONGMANの英英辞典で調べてみると、


talent という項目ありますね。

特別な才能や技術、
あるいはそれを持った人
というような解説が書かれています。

ただ、芸能人的な意味合いの説明は載ってませんね。
その辺の実際の用法的なことは他の方に(^^;
    • good
    • 1
この回答へのお礼

わざわざ調べていただいて感激です。ありがとうございました。ところで、コンサイスの和英で「タレント」の訳を調べると、「talent, (television) personality」と載っていました。う~ん ??

お礼日時:2004/04/22 20:50

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q一つのフレーズでも訳す人によって少し違うニュアンスになるとおもいます を英語に訳してください!

一つのフレーズでも訳す人によって少し違うニュアンスになるとおもいます

を英語に訳してください!

Aベストアンサー

Even in one phrase, every translator has his own nuance.

Q英語上級者の方or 英英辞書使ってる方へ

英語上級者になると英英辞書が必須になると聞いた事があります。
理由は省略します。理由を心得ている方、または英語上級者の方へ質問ですが、
実際、英語上級者になると英英辞書で辞書を引くべきなのでしょうか?

また、英検2級程度の英語力の時点でも英英辞書の既知の定義を読むことにより、
英語力を向上出来るそうですが、実際、有効な手段ですか?

Aベストアンサー

英語を仕事にしている者ですが、英和翻訳でさえ、英英辞書は欠かせません。
英和辞書というのはそれなりにできているのですが、しっくりする訳語がないことや、
ニュアンスが違っていることがあります。そういうときは、英英辞典を読んで、
しっくりする訳語を「自分で決めた方」が効率的です。

また、英和辞典の日本語を表面だけ見ていたのでは、言葉の誤用は決してわかりません。
たとえば、助動詞のshouldですが、英和辞典では「...すべき」という訳が先頭にいるので、高校生とかは機械的に「...すべき」と訳しますが、実際にはニュアンスが違っていて、話し手の提案を表す柔らかい言葉です(使用マニュアルなんかでよく出てきます)。一方のhad betterは「~した方がよい」とかが英和辞典に載っていると思いますので日本人はよく使いがちですが、実際には「~した方が身のためだ」という脅迫の意味に近いので、相手の気分を害する言い回しになることがあります。

英和辞書に載っている訳語は特定の状況下での目安的な訳で、それを金科玉条や聖書のように守っていると、文脈を正しく理解する上で大きな障害になるので、できれば英英辞書を引く回数を増やすようにしてください。

英語を仕事にしている者ですが、英和翻訳でさえ、英英辞書は欠かせません。
英和辞書というのはそれなりにできているのですが、しっくりする訳語がないことや、
ニュアンスが違っていることがあります。そういうときは、英英辞典を読んで、
しっくりする訳語を「自分で決めた方」が効率的です。

また、英和辞典の日本語を表面だけ見ていたのでは、言葉の誤用は決してわかりません。
たとえば、助動詞のshouldですが、英和辞典では「...すべき」という訳が先頭にいるので、高校生とかは機械的に「...すべき」と訳...続きを読む

Q英語に訳してください(; ;)いろんな翻訳サイトで試したのですがどれも微妙で、全く違う訳になってし

英語に訳してください(; ;)
いろんな翻訳サイトで試したのですがどれも微妙で、全く違う訳になってしまいます(; ;)

私はあなたに会えて本当によかった。
あなたと一緒に過ごせた時間は私にとって宝物の様なものです。
次はあなたの番です!遠くから応援していますね!
また会いたいです
お元気で

Aベストアンサー

I was very happy to meet you. The time I spent with you was a treasure to me.
Next, it's your turn! I will cheer you, even from far away!
I hope to see you again someday.
Please take care.
―(名前)

こんな感じでどうでしょうか?私、一応帰国子女なので、自信は多少なりともあります…(生意気言ってすみません)

Qおすすめの英語の発音スクールがあったら教えてください。

首都圏で、通学制の英語の発音スクールを探しています。
どこかおすすめのスクールがあったら教えていただけませんか。

また、自分で探したところ、以下の3校に興味を持っています。

英語発音.com
http://www.eigo820.com/

ハミングバード(西新宿)
http://www.humbird.co.jp/index.html

ハミング発音スクール(代々木)
http://www.humming.co.jp/

これらの学校に通ったことがある方がいらしたら、感想をお聞かせいただければ幸いです。

どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

回答がつかないようなので。

学校に通わなくても発音は練習すれば身につきます。
たとえばネットの安い教材でもちゃんとやれば
かなりいい発音になりますよ。

一度試してみてはいかがでしょう。
以下で紹介する教材のメソッドは目からうろこでした。

参考URL:http://www.english424.com/

Qこういう文の読み方がわかりません 違う目的を読むと訳しちゃったりします どうやって訳すのですか??

こういう文の読み方がわかりません
違う目的を読むと訳しちゃったりします
どうやって訳すのですか??

Aベストアンサー

もう一点。
different は普通「違う」と覚えます。
A is different from B. で「A と B は違う」
2つが異なるもの、ということです。

different +複数の場合、その複数のものが何かある同じもので、
別の何かと違う、という可能性がないではありません。

しかし、普通はその複数のものがそれぞれ違っている、
ということで、ただ、当然その単語が使われる種類のもののはずなので、
日本語的には「さまざまな~」がぴったりとなるのです。

Qバイトで使う「おはようございます」「お疲れ様でした」は英語ではなんと言

バイトで使う「おはようございます」「お疲れ様でした」は英語ではなんと言いますか?

Aベストアンサー

バイトは分からないけど、基本的には、挨拶しないわけではないですよ。ご回答にあるように、シチュエーションや習慣が違うのですよね。
挨拶じゃないけど、Excuse me/ Sorry/ It's OK. /Thank you. / ~, please. の類は英語圏のほうが現代日本よりも言うと思います(昔の日本はともかく)。

Hi, とか (good) Morning(グッドは省略しちゃう人もいる) とか何とかは日本よりむしろ言う機会が多いですし、週末に「また来週」Have a nice week! みたいなのもまあ普通でしょうし、店員さんが客に、Have a nice day! なんてのも普通でしょう。
Take care. というのもあるかも。

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/3346627.html

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/509001.html

Q海外アーティストに向けて動画を作ったら Omg talent とコメントが来たのですがどういう意味で

海外アーティストに向けて動画を作ったら

Omg talent とコメントが来たのですがどういう意味ですか?

Aベストアンサー

Oh, my God(Gosh) !
と解釈するのが自然です。
『たまげたなぁ、すごい才能』

Qおすすめの英語の参考書を

英文を読めるようになりたいので、
英語の基礎から学べるお勧めの参考書を
教えてください。
はじめて英語を学ぶ中学生のために
著されたものが良いです。
amazonや書店で調べるときの参考に
したいです。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

>はじめて英語を学ぶ中学生のため

の本をお探しでしたら、
アマゾンで見るなら「英語学習ストア」でなくて、
書店で見るなら「語学」の棚でなくて、
学生向けの参考書コーナーを見たほうがいいかもしれません。
中学1年生向けの本を。

やり直し英語の会話本などよりも、学生向けの本のほうが基本を整理して書いてあります。

http://www.amazon.co.jp/b/ref=amb_link_51396006_124?ie=UTF8&node=492396&pf_rd_m=AN1VRQENFRJN5&pf_rd_s=center-4&pf_rd_r=0Y4HFFG600NS3A221APW&pf_rd_t=101&pf_rd_p=83468306&pf_rd_i=465610

Q英語に訳せる方、どうかお願いします!!! あなたが元気がないのは私の事が原因ではないかと、少し感

英語に訳せる方、どうかお願いします!!!


あなたが元気がないのは私の事が原因ではないかと、少し感じていました。
やっぱり、そうだったのですね。
あなたにプレッシャーを与えているつもりはないですが、あなたが感じていることに私は
罪悪感を感じます。

宜しくお願いします!!!

Aベストアンサー

I felt a bit that you don't look well because of me. Just as I thought I was. I feel guilt for what you feel but I have no intention of putting pressure on you.


人気Q&Aランキング