痔になりやすい生活習慣とは?

フランス国鉄のSNCFサイトで2014/12月上旬のパリ~リヨン往復TGVキップを購入手続き中です。
フランス語で難儀しています。 以下を教えて下さい。
Q1.12/07 パリ→リヨン 2等 2人で60€   12/08 リヨン→パリ 2等 2人で114€  計174€
        往復の価格差にびっくりしています。12/7は日曜日、12/8は月曜日
        この価格は あってるでしょうか。
Q2. 購入手続きを進めていくと 氏名記入欄があります。 田中 太郎の場合
        Nom=太郎、Prenom=田中  でしょうか。または Nom=田中、Prenom=太郎 
        どちらが 正しいでしょうか。
        ちなみに私の日本発行パスポートは Surname=TANAKA、Givenname=TARO です。
今、手続き中でPCを開いたままです。
かってながら 急ぎの回答を期待しています。よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

こんにちは。



フランス国鉄のサイトは、英語バージョンに切り替えられますよ。
画面右上に言語を選ぶところがあります。
フランス語よりはいいと思いますが。

良いご旅行を。

参考URL:http://www.sncf.com/en/passengers
    • good
    • 0
この回答へのお礼

言語切替見落とし・・うかつでした。無茶苦茶楽です、安心です。大助かり。ありがとうございました。

お礼日時:2014/09/11 11:31

それから、一日違いでもTGVの切符の値段が大きい差は珍しいことではありません。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

1日違いで2倍の運賃差は、日本人感覚ではなかなか理解しづらい制度ですね。勉強になりました。購入手続き進めます。をありがとうございました。

お礼日時:2014/09/11 11:01

こんにちは。

2番目の質問にお答えします。
Nomというのは苗字でprenomが下の名前になります。
私はフランス育ちのハーフなので、これは間違えありません。
nom田中
Prenom太郎
    • good
    • 0
この回答へのお礼

明解な回答、ありがとうございました。助かります。

お礼日時:2014/09/11 10:58

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランスの1clは日本で何cc?

こんにちは。

今回フランス語版のELLに載っていたケーキを作ろうと思っているのですが、オイルを10cl使うことになっています。

1clは日本で言うと何ccになりますか?

Aベストアンサー

こんにちは。
ヨーロッパにおいて飲料の容量などによく使われる cl(センチリットル)は、100分の1L(リットル)です。

【基本】
1mL(ミリリットル)=1cc=1cm3

1L=1000mL=1000cc
100分の1L=10mL=10cc=1cl

Qフランス語:: Ca veut dire, ...

Ca veut dire, ...
というのは英語に訳すと
That means, ...
でしょうか?

この場合、Ca -> That, dire -> means (say)が対応するように思えますが、veutはどのような働きになるのでしょうか?

Aベストアンサー

dire -> say
veut [vouloir] -> want
vouloir dire -> mean

人以外の主語が「言いたい」->「意味する」になります。


so that ≒ afin que もあります。

quand は、時の疑問詞・接続詞でほぼ英語 when
lorsque は、英語 while 的な「並行して」「間に」の
ニュアンスがあります。

Qフランス語でCoucouってどんなニュアンスで使われるの?

ヨーロッパのオフィスからSeason's Greetingsのカードが届いたんですが、

Coucou「私の名前」et「名前」,
Joyeux noël et une bonne année 2005!! .....

と書かれていました。文頭はわかるのですが、名前のところのCoucouを調べたものの、Jokeなのかバカにしてるのか、ニュアンスがわからず戸惑っています。

どんな時にどんな感覚でCoucouって使うのでしょうか?今フランス系の方が休暇でいないので聞けない状態です。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。
私がフランスに滞在していた時、
フランスでは子どもたちがよく
「coucou ○○!」と挨拶をしてくれました。
「ククー」と発音します。

手紙やメールの書き出しにもよく使われています。
日本人が「こんにちは」というかわりに
「やっほー!」とか、「はろー!」と言うようなくだけた言い方です。とても親しみを込めている表現ですよ。

Qフランス語の「~こと」、「ce que」と「que」について

フランス語の文の繋ぎ方(?)「ce que」と「que」についてなのですが、

(1)Vous voyez ce que je veux dire.
私が言わんとすることはお分かりでしょう。

(2)Je vois bien que j'ai tort.
私が間違っていることは十分分かっています。

なぜ前者は ce que というように ce が入っているのに、 後者は que だけでそれぞれ繋がっているのですか?
前者はce que にしなければならないのでしょうか?前者を que にしたり 後者を ce que にすることは可能なのでしょうか?

教えてくださいっ。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

どちらも「こと」と訳しますが、ちょうど英語の what と that のような関係です。

Vous voyez ce que je veux dire.
You know what I want to say.

Je vois bien que j'ai tort.
I know well that I am wrong.

同じ「こと」でも ce que は続く文の成分(目的補語など)になり je veux dire quelque chose「私は何か言いたい」の quelque chose が ce que になり前に出たものと考えられます。これを英文法では「what は先行詞を含む関係代名詞」とか「what の後には不充分な分が続く」などと表現します。

que は「~ということ」と言い換えられます。ce que をこう訳すと変になります。

「私が間違っているということはよく分かっています」
「私が言いたいということはお分かりでしょう」←言いたい内容が述べられていない。

que (=that) は接続詞で、英文法ではよく「後に充分な分が続く」と言われます。

どちらも「こと」と訳しますが、ちょうど英語の what と that のような関係です。

Vous voyez ce que je veux dire.
You know what I want to say.

Je vois bien que j'ai tort.
I know well that I am wrong.

同じ「こと」でも ce que は続く文の成分(目的補語など)になり je veux dire quelque chose「私は何か言いたい」の quelque chose が ce que になり前に出たものと考えられます。これを英文法では「what は先行詞を含む関係代名詞」とか「what の後には不充分な分が続く」などと表現します...続きを読む


人気Q&Aランキング