今だけ人気マンガ100円レンタル特集♪

「気長に待つ」の「気長」って英語でどう表現するのでしょうか?

おしえてください。
お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (8件)

Gです。

 こんにちは。

私なりに書かせてくださいね。

日本語を外国語に直そうとするとき、

1)その日本語が状況によって違う意味合いを持つ事はないだろうか

2)その日本語の単語と全く同じ意味・使い方などがある外国語の単語って本当にあるのだろうか、

3)日本語と同じように人それぞれの表現の仕方があり、一つの表現が正しいということではない.

と考える必要があると思います.

まず、2)から。 これはもう常識と思わなくてはならないこととするしかないと思います. 学校英語で、xxxはyyy、zzzはxyzと日本語対英語を一位一で覚えさせられてしまっていますね.

Goは行く、comeは来る、waitは待つ、などとして、行くはgo、来るはcome、待つはwaitと鳴ってしまっているのではないでしょうか. 

頭の中で、一対一は専門用語だけ、というくらいに考えておいたほうがいい、ということです.

3)は日本語と同じように人によって(性格の現れ、友言うのかもしれませんが)状況によっていろいろな表現をしますね. 比喩的な言い方をするときもあるし、直接的に言うときもありますね. でも結局行っている事は同じだという事で、これが1)に繋がっていくという事でもあります.

おはようございます.
おはよう
おはようさん
お・は・よ
は3)の違い。 どれも使われる日本語であり、正しい日本語ですね. しかし、状況によっては使わない、使わない方が言い、使うべきというときもありますね.

Good morningはおはよう。じゃ、おはようございますは?というとこれもGood morning.

いやになっちゃうますね. でも、だからこそ、このサイトで状況をはっきり書いてくれない質問に大しては、完璧という回答はないということになってしまうわけです.

これを踏まえての本題です.

気長に待つ、という表現は確かし、waitプラス副詞で表現できると思います. ですから、皆さんのご回答は全て使えるいい表現だと思います。

気長に待て、という時に、待つという単語を使わず、気長に、というフィーリングだけを協調した言い方もできますね.

Be patient焦るな、というフィーリングを出す事もできますね.

Don't expect too much too soonという言い方をして、そんなに早く起こると期待するなよ、という表現もできますね.

Don't rush (it will happne)焦るな、必ず起るから.

Relax!の一言でもこのフィーリングをdさウことも出来ますね.

もちろんwaitを使って、

You've got to wait patiently. You need to wait patiently.という言い方もできます. 決して悪い言い方ではありません.

では気長に待つよ、などと自分がこれからするというフィーリングであれば、

No, problem. I will wait. いいよ、待つから(待つよ)、だけで、気長に待つというフィーリングが日本語としては出ていますね. 英語でもそうです.

待てば必ず起るって知っているから気長に待つよ、というフィーリングであれば、

OK, I can wait.待てるよ、待ってるよ、という表現でこのフィーリングを出す事ができます.

待つしかないな、というフィーリングで気長に待つよ、と皮肉っている感じであれば、

Well, I have no choice but wait, right? そうか、待つしかないんだね? じゃ、気長に夏とするか、というフィーリングですね.

人と会うときなど一時間くらい遅くなるけどいい、と言われ、じゃ、気長に待つよ.というフィーリングで、

OK, I will be here until you come/show up.といって、待ってるよ.という言い方で、気長に(気にしないで)待っているよ、と言うフィーリングを出す事もできますね.

お分かりになったでしょうか. 気長に待つ、と言う日本語の文章は確かに、wait patientlyとかいう表現が英訳として使えるでしょう. でも、言葉としての日本語から言葉としての英語に直した場合、単語では全く関係のない(寺師ではのっていない)単語を使ってでも、「気長に待つ」と言うフィーリングを表す事ができるということです. これは、日本語でも同じです.

「お母さん、何かある?」、と学校から帰ってきた子供がいった時、何を言っているのでしょうか. たぶんおなかがすいた、何か食べたい、と言う事であって、物があるかどうか質問しているわけじゃないですねよね. また、お母さんが、冷蔵庫とケーキがあるわよ、と言った時、あるかないかの質問に直接答えて、冷蔵庫に存在する物を教えたわけじゃないですね.

冷蔵庫にたぶんあなたが欲しがるケーキと言う物があるけど特別お客さんの為にあるわけじゃないから食べてもいいわよ、と言っているわけですよね. 冷蔵庫にケーキがあるわよ、というだけでフィーリングがちゃんと伝わっているのですね.

でも、この日本語と言う言葉の仕組みを無意識に理解しているにもかかわらず、英語となると、単語単語を英語の単語に直さなくてはいけないと錯覚してしまう、しなくてはいけないと感じさせる学校での英語教育だから、結局、英語が使えない、と言う事になってしまうのだと私は強く感じています.

自己主張も交えて、私なりに書いてみました. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 6

No.4さんにも出てましたが


Let's( I will) wait and see. なんて良いと思います。あまり期待はしない事を言いたければ、
It's a long shot.
Don't hold your breath
Let's keep our fingers crossed
It's remained to be seen.
などとつけくわえてはいかがでしょうか。
    • good
    • 1

ずばり、


No hurry!
でいいんじゃないでしょうか?
場面によっては、
We'll see.
ぐらいでいいでしょう。
    • good
    • 1

和英辞典の訳語だと、without hasteや patientlyが


ありますね。without hasteだと、wait とあまり相性がよくないと思います。patientlyは「じっと」という
ニュアンスですから、待っている対象には執着が強いです。
私でしたら at easeを使います。そして、動詞もwaitよりもexpectなんかいいんじゃないでしょうか?
    • good
    • 0

あなたが表現したい「気長」の意味するところと、人を待つのか、物が送られてくるのを待つのか、何かの回答を待つのか、などで表現が変りますが、日本語にある単語がそのまま英語にあるとは限りません。



I wait you about. (人をぶらぶらして時間でもつぶしながら待つ)

I wait and see it. (物事の成り行きを見守る)

I am looking forward to hearing from you. (相手からの返事や便りを「待ってますよ」)

I will wait for it patiently. (辛抱強く待つ).


辛抱強くない人の傾向性で、 waiting in haste という言い方がありますが、これを逆にとって

I am not waiting in haste. というかどうかは、わかりません。あまり聞きなれません。

Gさんが登場してくれるといいですね。
    • good
    • 0

patiently という副詞を使っているのをよく見ます。


I am patiently waiting for ~
(私は~を気長に待っている)
参考まで。
    • good
    • 1

>I wait without haste. ではなく


It waits without haste.ですね

「気長に・・・」なら「leisurely」でしょうか
それとも「slowgoing」

新英和中辞典 第6版 (研究社)
li・sure・ly→ ゆっくりした,気の長い,急がない 《★【類語】 ⇒→slow》.→ ゆるゆると,ゆっくり,悠長(ゆうちよう)に.

どれもニュアンスが微妙に違う気がする
日本語の繊細なところだな
    • good
    • 1

こんな風に変換されました。



I wait without haste.

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/english/
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QWaiting for youは友達にも使える?

英語で、友達にカジュアルに「待ってるね!」というふうに伝えたいのですが、
「Waiting for you」で不自然じゃないでしょうか?

waiting for youで画像検索をかけると、
いかにも恋人というか運命の相手を待ってる…
というような雰囲気の画像ばかり出て来るのですが、
同性の友達にも普通に使う表現かどうか知りたいのです。
ご存知の方いらっしゃったら教えてください。

Aベストアンサー

・家に遊びに行くね!→待ってるね!
I see you then. I will wait for you. どちらでも。(場所はすでにわかっているので)

・また連絡するね!→待ってるね!
というような状況どちらに使っても変ではありませんか?
We talk again. I will talk to you then. I wait for your call. (or message)
いずれでも大丈夫です。

waiting for youだけを取り出すとリスクがある響きですが、ご指定の状況なら特に問題ありません。
不特定多数に対して waiting for you というとあらぬ誤解を招く事があります。

Q「これからも」は英語でなんというのでしょう?

「これからもボランティア活動をしていきたい」という場合の「今までと同じようにこれからも」という感じは英語ではどうなるでしょうか。和英辞書でみると"from now on"と出てきましたが、なんとなくニュアンスがちがうような気がして・・・。
教えてください!

Aベストアンサー

as ever などという言い方もあります。
今まで通り/従来通り という意味です。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej/as+ever/m0u/as+ever/

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q「気にかけてくれてありがとう」と英語で言いたい

以前お世話になったアメリカ人の英会話の先生が
ときどきメールをくれます。
私が引っ越したので、そちらで元気にやってますかというような内容です。
私のことを気にかけてくれてありがとう、気にとめてくれてありがとう、という感じのことをメールで書きたいのですが、何て言うのでしょうか?
教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

Thank you very much for caring about me.

とおっしゃると良いでしょう。

Q英語が不得意で申し訳ないのですが、と伝えたい。

海外にメル友が出来たのですが、自分は英語能力が低い為、
間違った英文を送ってしまう事が多く、相手の方に申し訳ないと感じています。

そこで予め、相手の方に「私は英語が不得意なので、誤字脱字が多くてすみません。」と伝えたいのですが、

「I can't speak English very well, sorry.」
↑私には、この表現しか浮かびません。それとも、メールは話すのではなく「書く」ので、
「I can't write English very well,sorry.」の方が適切なのでしょうか?

また、これらの表現だと、「私英語が下手でごめん。」という軽い感じがするのですが、
「私は英語が苦手で、間違えが多いけど、どうぞお許し下さい。」の様に真剣さを出したいのですが、、。上手く英文が作れません。

また、せっかく出来たメル友に、見捨てられたくないので、
「英語が下手で、迷惑かけるけど、これから英語もっと勉強します!」
という表現の仕方をどなたかご存知でしたら、是非教えて下さい。
お願いします。

Aベストアンサー

I'm afraid my expressions may be rude or hard to read, because I'm not so good at English. But please, please be patient! I will try hard to learn English!

訳:
英語は得意でないので、無礼な表現や、読みにくい表現があるかも知れません。でも、お願いだから我慢してくださいね。頑張って英語勉強します!

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

Q女性に対する表現について(lovely, sweet, beautiful, sexyなど)

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がするんですが、どうなんでしょうか?

2.イギリス人の友人は常に私のことを「baby」「babe」「darling」と呼びます。(恋人ではありませんが、それに近いくらい仲良しです。)これってイギリスでは当たり前のことでしょうか?誰にでも使うんでしょうか?メールの最後にも必ずxxxxをつけてきます。

3.二人とも「you are beautiful」と常に言ってくれるのですが、これって本心なんでしょうか?(爆)自分では信じられないんですが・・・。それとも、オーストラリアやイギリスでは女性に大してはそういうのが当たり前なのでしょうか?(私は自分でも飛び切り美人だとは思いませんが、いわゆる欧米人ウケするタイプの顔なんだそうです。欧米人の友人によく言われます。)

ちょっとcultual differenceを感じています。(いい意味で)
ご存知の方、教えてください。

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がする...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼びかけとして使う(癖になっている)人もいます。 恋人にも使うし何ら関係ない人にも使える(使い方を知っているとして)表現でもあると言う事です。

だからこそ、トラック運ちゃんが良く行くような大衆食堂でウエイトレスが男のお客(女性のお客も)に向かってsweety, honeyと言う言い方を単に「名前を知らないから代わりに使う」という状況もあるわけです。 

日本の地方のそのような食堂や酒場などでは初見でも「兄さん、なんにする?」なんて言う言い方をされる時があります。

これらは「全く知らない人」だと言う事で「意味の持たない呼びかけ」と言う事で聞き流してしまいますね。

そして、恋人同士であれば、意味のある呼びかけだとわかりますね。 これも問題ないですね。

問題が起こるのは間柄が中間(友達の間柄)にあるなときですね。

こちらアメリカでは知り合いの程度でご質問にある表現をしたら、まず嫌がれるでしょう。 女性によってはDon't call me that!と怒られてしまう可能性ですらあります。 (例外として、そう言う言い方をいつもしている人だと分かっている場合や完全に見下げる人がいった場合) ですから、男性はまず言わないと言う事になります。

さて友達関係になるわけですが、これらの呼びかけはもう気が付いたと思いますが、親しみ・好意を示す表現とされます。 親が子供に対してこの表現する事で子供が怒ることはないわけです。 Jackie are so sweet/beautiful.と言っても問題ないわけで、しかも子育てには必要な表現ともされます。 しかし、年頃の娘にYou are sexyと冗談抜きに言ったらかなりおかしいです。 それを聞いた周りの人はおかしいと思うでしょう。 それはbeautulにはないsexyと言う単語が持っているからですね。

では大人同士の友達だったらと言う事になりますね。

1) 男としてそう呼びたい/呼べる女性がほしいという気持ちはあると思います。 しかし、私個人の感じとしては、この表現を連発する人はまれだと思います。 つまり、少し変わっているなと感じます。 これらの人はあなた以外の友達にもこう言う表現をよくするのでしょうか。 特別なフィーリングを持っているように感じるのは私だけじゃないと思います。

2)はそれほどきつくは感じません。 その人好みの表現ととってしまいます。 しかし、大人の友達関係でこれを言うのはやはりあなたを異性と感じているからでしょう。 女性と感じさせない友達関係であれば、たぶん使わないでしょう。 少なくとも私の知り合いや友達は言わないですね。 必要のない問題を起こしたくない、と言うことでもあるでしょう。 

xxxxがLoveであったら、それは単なる誰でもどんな関係でも使える表現です。特別な意味はありませんので気にする必要はないと思いますよ。

3)は上にも書いたように、あなたが好きであることでしょう。 たぶん本心でしょう。 お世辞ではないと思いますよ。 しかし、上にも書いたように、簡単に女性にそういうことはやはり「変わっているな」と感じます。 少なくとも普通の習慣といえるものではないと思います。 (人それぞれですが)

さて、すごく長くなってしまいましたが、問題点の本題です。

日本語が分かる日本人が、ある人の言った事の「真相」を見極めるにはどうするでしょうか。

それは、相手の全身から真相を掴み取る事です。 ジェスチャー、あなたに対する態度/姿勢/言葉遣い、そして他の人(特に女性)への態度の違いを感じ取る事は大変重要だと思います。 ボディーラングエージですね。 あなたに好意を持っている事は確かなようです。、 それがあなたにとって良い事なのか、それとも、その逆の極端なことをいうと遊ばれているのか、英語と言う言葉ではなく全てから判断する事ができますね。

全くコミュニケーションの問題のない日本語ですら相手を判断する事は難しいですね。 でも、この人下心あるのかしら?、スケベ親父?、やさしい人?、私を本当に思ってくれている人?、などいろいろと日本語でも考える事ってありますよね。

アメリカでもDon't call me that!と言う事もある、と言うことを頭の隅において置いてください。

何か取り留めのない事を長々と書いてしまったようでごめんなさい。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼び...続きを読む

Q「おう、そうだった。」

皆様、こんばんは。
英会話での質問です。
言葉が出てこない場合につまっている言葉を会話相手に言ってもらって
すかさず
「おお、そうだった。」
といいたい時には何と言えばいいのでしょうか?

例:
A:「マニュアル車は英語で、、、えーと、えーと、、、」
B:「standard shift?」
A:「おお、そうだった。そうだった」

Aベストアンサー

こういう場合はまさにThat's it!ですね。
「あぁそれそれ」てな感じでしょうか。

文脈を読まずに質問者様のタイトル「おお、そうだった」という言葉で一瞬頭に浮かんだのがやはり
That reminds me.なのですが、これは例えば話そうと思っていたことを忘れていて、何かの切っ掛け(相手の話のある言葉とか、会話での流れとか)で「あ、そういえばさ(話は変るけど今ので思い出したんだけど)」とう感じの導入で使われます。

Q「突然のメール失礼いたします」を英語でいうと?

ビジネスレターで、面識の全くない相手にメールで質問をしたいとき、「突然のメール失礼いたします」と書き出したいのですが、何といえばいいでしょうか。英語にも決まった形式があれば教えてください。因みに、

Please forgive me rather impolite email.
I am sorry about this impliteness, but...

などは×でしょうか。正式な表現を教えて下さい。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まず、これに対してのみ決まった言い方というものはありません。 御社のだしたいイメージによって変わってきます。

全く言わないで、そのまま、本題に入ることも、失礼とは見ません。 それが、メールのスタイルと見ているからですね。

つまり、Attn: Sales department (customer service dept) ここでは手紙のようにDear Sirs,とか書くことは殆んどありません。 もし、名前を知っているのであれば、
Attn: Mr. Jack Johnson

We need to ,,,,,,,

としてかまいません。 日本の感覚から言うとなんてぶっきらぼう、というかもしれませんが、問題はありません。

質問どおり、どうしても書きたいというのであれば、簡単に、 I have not had any communition with you before but we need,,,,and appreicate it if you get back to us with any answers or suggestion/advice,,,,,,

と、手っ取り早く本題に入れば、いいと思います。

ただ、気をつけなくてはならないことは、スパムメールは犯罪とみなされますので、面識の全くない相手にメールを送る時には、念のために下の文をつけて置いてくださいね。 これで、スパムメールではないと言う事を表していますので。

そして、返事が来て、メールのやり取りが始まれば、これはもう書く必要はありません。 会社内の誰がメールしても、又、相手の誰でもメールを送っても。 

If you no longer wish to receive these transmissions,
press reply and type "REMOVE" in the subject line.

**************************** NOTICE *****************************
This email can not be considered spam as long as we include:
Contact information & remove instructions. This message is intended
for dealers/resellers only. If you have somehow gotten on this list
in error, or for any other reason would like to be removed, please
reply with "remove" in the subject line of your message. This message
is being sent to you in compliance with the current Federal
legislation for commercial e-mail (H.R.4176 - SECTION 101Paragraph
(e)(1)(A)) AND Bill s.1618 TITLE III passed by the 105th U.S.Congress

コピーすればいいだけです。

最後にメールは英語ではmailではなくe-mailですので、メールで返答してもらいたければ、Please e-mail us. 郵便でカタログなどを送ってもらいたいのであれば、 Please mail your catalogs (もしくはsend your catalogs via a mail) to the below address.(住所を書いてください)

分からない点がありましたら、又補足質問をしてください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まず、これに対してのみ決まった言い方というものはありません。 御社のだしたいイメージによって変わってきます。

全く言わないで、そのまま、本題に入ることも、失礼とは見ません。 それが、メールのスタイルと見ているからですね。

つまり、Attn: Sales department (customer service dept) ここでは手紙のようにDear Sirs,とか書くことは殆んどありません。 もし、名前を知っているのであれば、
Attn: Mr. Jack Johnson

We need to ,,,,,,,

として...続きを読む

QI don't know. / I'm not sure. 使い分けは?

「分かりません」ということを表現するのに、I don't know. と言うと無責任で突き放したような意味になるから、I'm not sure. と言いなさい、と教えられたことがあったように思うのですが、これは正しいのでしょうか?

しかし、実際にアメリカで暮らしてみて、I don't know. という表現も意外と聞きます。となると、どういう風にこの2つの表現を使い分けたらいいのでしょうか。いまだに「分かりません」と言いたい時に、どちらの表現を使っていいのかとまどっています。

Aベストアンサー

実用的な面からの回答ですが、

 I don't know where he is.彼がどこにいるか知らない。
 I'm not sure where he is.彼がどこにいるか、確かではない。(漠然とした、アイディアはある。)

というのが、基本的な考え方だと思います。

何か質問されて答えを知らない時は、I don't know、何かしらの情報はあるけど、自信がない時は、I'm not sure、という使い分けです。

ただし、あなたの職責上、知っていて当然の事を訊ねられた場合、話が違ってきます。これが、まさにあなたが受けたアドバイスの当てはまる状況ではないかと思われます。

上記の例で、あなたが、「彼」の秘書だったとしましょう。
そうすると、ボスがどこにいるか聞かれて、「知りません」と答える秘書は、秘書として失格であり、「何、この人?」ということになり、場合によっては、ケンカ売っている or ボスから「奴から電話きても絶対に取り次ぐな」と言われていると思われる可能性すらあるでしょう。

ところが、これが I'm not sureに変わると、「本来知っていてしかるべきなんですが、たまたま上司が行き先を告げずに外出してしまったんです」、というニュアンスになり、ダメな秘書な感じは大幅に緩和され、日常のありがちな状況に変わることになります。(厳密には、そこまで劇的な効果はないでしょうけど...)

無論、ここでのボスと秘書という例だけでなく、あなたが営業を担当している製品について質問された場合でも、ほぼ同じ構図が成り立つと思いますし、他にも色々似た状況はあるでしょう。

しかし、より重要なのは、I don't knowやI'm not sureで会話を終了させずに、
  Have you talked with xxx? (xxxさんは、答えを知ってそうな人)
  Let me check. I'll get back to you soon.
といった感じで、質問に対して最善を尽くす姿勢を示す事だと思います。

実用的な面からの回答ですが、

 I don't know where he is.彼がどこにいるか知らない。
 I'm not sure where he is.彼がどこにいるか、確かではない。(漠然とした、アイディアはある。)

というのが、基本的な考え方だと思います。

何か質問されて答えを知らない時は、I don't know、何かしらの情報はあるけど、自信がない時は、I'm not sure、という使い分けです。

ただし、あなたの職責上、知っていて当然の事を訊ねられた場合、話が違ってきます。これが、まさにあなたが受けたアドバイスの当て...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング